2016年3月3日 星期四

唯一解決所有母語書寫障礙的法則

 宋細福

行政院農委會農試所退休

 

提要


    兩種截然不同之語系,如漢語與日語間,或漢語與「客話非漢語」間,卻要以同一「文詞」表達共通之「語意」,又要保留其原有「母語語音」者,經國內、外數百年之淬鍊,至目前為止,唯有「破音字法」(1.2.3.4),得以解決所有母語書寫障礙。

 

    任何「客話非漢語」,亦即無法用漢字表達語意之詞彙,悉數譯成符合「語意」之漢文,並隨之附注母語的語音,就可隨心所欲寫出,「原汁原味」的客家母語文章;此一法則不但可使讀者一目了然該詞之詞意,且將永不失母語原音,更不再須吾人用以音取字法等,辛苦研議一些使讀者難以瞭解的「譯音字」,而造成無窮爭議,此乃本文最終之期望。

 

 

    壹、  

 

    各地之母語,要以純漢文書寫時,都會有部分「詞不達意」之困擾,故乃有「以音取字法」、「音注代字法」、「以意取字法」及「造字法」等法的出現,以期達到通暢無礙之目的。

 

    但國內、外地區,經數十甚或數百年之淬鍊,而終未有定論,茲將各種法則述之如下,並作一檢討,以供酌參。

 

 

 

貳、目前客語取用漢字法則題綱說明與檢討

 

   

 

一、以音取用漢字法:

 

    依語言學而言,「先有音後造字」乃基本常識;故以音取用字亦屬常態;漢字之形成與取用亦然,且已歷經數以千年之淬鍊而有今日之成果。

 

    因之吾人在習慣上乃均用「以音取用法」為依歸;惟在客語之書寫上,卻不可全單照收---因為客語中,尚有諸多是由其他語族流轉而來之非漢語,該非漢語部分,當無漢字可言。

 

    惟目前吾人還一直在無漢字可言之處,期能找到均同之漢字為用;再加上教育部訂定臺灣客家語書寫推薦漢字選用規則其條文尚欠周延(5);致使用字者,有各持己見的空間,並將取得不妥之用字,設法自圓其說以圖作為合理用字之藉口,因而造成今日客語用字諸多「詞不達意」之困擾與窘境。

 

    如目前客語用詞中之「煞猛(努力)」、「伸錢(剩錢)」、「律不(邋遢)」、「無結無煞(不知所措)」、「佇奈來(自哪來)」、「頭犁犁(頭低低)…(1.6)皆然。

 

    至於以往「以音取用漢字法」所取得之漢字,一般應作為保留「專有名詞」之原音而設,其字義當得不究;如「林肯」、「布希」、「愛的美敦書」者然,其他用之則不宜。

 

   

 

二、「音注」代字法:

 

    如上述客語用詞中之「煞猛」、「律不」用字,既然均不具該詞之詞意,而只是近似該詞之語音而已,那與用注音符號書寫何異﹖茲再錄下一段朱真一博士發表,以羅馬拼音,配合四縣客語腔詞句之實例如下:『mang有統一化前,漢字chhin難用;lia兜字本來就mo漢字,就像日文共樣,mo字就用平假名、片假名來用,不過問題還chhin(7)』;以上之羅馬拼字,均未標出音調,又無表意功能,當非今後不諳客語者,所能正確唸頌與瞭解,夫復奢論客語之美﹖故迄今未為客家學界之普遍採用;但卻因此而啟動了「破音詞法」(4)之新思維,得以解決諸多用字之困擾。

 

 

 

三、以意取用漢字法:

 

  1.「本字」取用法:取客、漢語,「音、意」相同之漢字為用者;如『人之初性本善』及本文未加註解之各文字均屬之。

 

    以往數十年來,在漢、客相同之「本字」部分,均已達順利推行;此乃客委會、教育部有關學者努力的結果,厥功甚偉;但屬「客話非漢語」部分,卻依舊存有諸多爭議與困擾,尚屬遺憾;因之乃有提出以下之「破音詞法」期以突破之。

 

  2.破音詞法:「客話非漢語」部分,以意同而「音、字」均異之詞,破音為用者;易言之,即以「文字」表詞意,以「音注」表母語讀音之分離表述法(4)

 

    如「努力sadˋmangˊ(煞猛)」、「剩錢cunˊqienˇ(伸錢)」、「遢邋 lud bud(律不)等之寫法;易言之,即「努力、剩錢、遢邋等文字表詞意,而;sadˋmangˊcunˊqienˇlud bud注音符號,則表應讀之讀音,得不依該文字之本音而頌讀之。

 

    又如客語前曾常用之gio ma koiˋ」一詞,數十年來學者尚未能議定其用字,經遍查英、日、原住民語等,可能流入客語者,皆未果;但已確知其語義為無數或很多之意;因之當亦得以「破音詞法」,寫成無數多gio ma koiˋ」,或另寫成「千萬個gio ma koiˋ」,以取代「無數多gio ma koiˋ」而解決之一般有簡稱無數gio koiˋ」。

 

    如此一來,只要符合「語意」之任何母語語音,均可音注而頌讀之;至於現今「以音取用漢字法」,所取得之(煞猛)(伸錢)(律不)之譯音字(8),既表意功能,當得依用字者之認定而取捨之。

 

   此一以「文字」表詞意,以「音注」表讀音之分離表述法,亦即所謂「破音詞法」者,在日文已實施數百年之久,其成果斐然;也解決了「日、漢」兩種截然不同之語系,卻要以同一「文詞」表達共通之「語意」,又要保留其原有「母語語音」之難題。

 

    如日文中之「淺草」一詞,已以破音詞寫作「淺草あさ くさ(asa kusa)」;而不再拘泥於「以音取字法」,一定要寫成「朝久佐 (asa kusa)」之日語漢讀泥淖;今吾人在「客話非漢語」部分,所發生的困擾,正與之完全雷同;如「剩錢」一詞,一定要依客語譯音,寫成「伸錢cunˊqienˇ」的客語漢讀泥淖,而致深陷不可自拔之窘境。

 

    此一泥淖,日文之學界,花費近300年之歲月,才終於取得共識,並啟用了所謂的「破音詞法」,而掙脫其困境;天佑客家期望不要重踏白花歲月之覆轍,更期能以此作為他山之石可攻錯,儘速躍過此一困境。

 

 

 

四、造新字法:客語獨有而漢語不具,且無「義同字異」之詞字或電

 

    腦從缺而漢語典籍具有者,均得依造字法則造字,經眾議決定後

 

    正式啟用(9);如已有「義同字異」之漢字者,用字者大多持

 

    反對再造字之立場,故學者亦持從善如流態度。

  1.客語獨有而漢語不具者:如「ngaˊ:我的」、「ngiaˊ:你的」、「giaˊ:他的」;就如英文的 MyYourHis者然;此乃屬「主詞所有格」,為漢語之所不具;故得新造ngaˊ(我的)」、「ngiaˊ(你的)」、「giaˊ (他的)」為用(1.9);目前學者雖有以「吾、若、厥」為代用字,但均不具「主詞所有格」之義涵,故當非所宜。

  2.電腦從缺而典籍卻具有者:如醃缸「bidˋ」忒之「 bidˋ()」、雞lon()…(1.6)者然。 

 

 

 

參考文獻

 

1.宋細福 2015 解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌

 

2.维基百科 2015  訓讀维基百科,自由的百科全

 

zh.wikipedia.org/wiki/訓讀

 

3.宋細福 2015 日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討

 

  ”宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌

 

4.宋細福 2015「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展  過程 ... 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌

 

5.教育部 2015網路 臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則

 

www.edu.tw/pages/list.aspx?Node=3653&Index=8&wid.. 教育部全球資訊網 [ 客家語]

 

6.宋細福 2015 論客語取用正確漢字之訣竅 宋細福的部落格:: 隨意  Xuite日誌

 

7.朱真一  2004  絕望的語言? 談lau寫客家台灣語文 行政院客委

 

會贊助出版

 

8.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/

 

      https://www.google.com.tw/search?rls

 

9.宋細福 2015客語正確漢字篩檢表 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌  blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog

沒有留言:

張貼留言