宋細福
行政院農委會農試所退休
提要
兩種截然不同之語系,如漢語與日語間,或漢語與「客話非漢語」間,卻要以同一「文詞」表達共通之「語意」,又要保留其原有「母語語音」者,經國內、外數百年之淬鍊,至目前為止,唯有「破音字法」(參1.2.3.4),得以解決所有母語書寫障礙。
任何「客話非漢語」,亦即無法用漢字表達語意之詞彙,悉數譯成符合「語意」之漢文,並隨之附注母語的語音,就可隨心所欲寫出,「原汁原味」的客家母語文章;此一法則不但可使讀者一目了然該詞之詞意,且將永不失母語原音,更不再須吾人用「以音取字法」等,辛苦研議一些使讀者難以瞭解的「譯音字」,而造成無窮爭議,此乃本文最終之期望。
壹、前 言
各地之母語,要以純漢文書寫時,都會有部分「詞不達意」之困擾,故乃有「以音取字法」、「音注代字法」、「以意取字法」及「造字法」等法的出現,以期達到通暢無礙之目的。
但國內、外地區,經數十甚或數百年之淬鍊,而終未有定論,茲將各種法則述之如下,並作一檢討,以供酌參。
貳、目前客語取用漢字法則題綱說明與檢討
一、以音取用漢字法:
依語言學而言,「先有音後造字」乃基本常識;故以音取用字亦屬常態;漢字之形成與取用亦然,且已歷經數以千年之淬鍊而有今日之成果。
因之吾人在習慣上乃均用「以音取用法」為依歸;惟在客語之書寫上,卻不可全單照收---因為客語中,尚有諸多是由其他語族流轉而來之非漢語,該非漢語部分,當無漢字可言。
惟目前吾人還一直在無漢字可言之處,期能找到”音、義均同”之漢字為用;再加上教育部訂定”臺灣客家語書寫推薦漢字選用規則”,其條文尚欠周延(參5);致使用字者,有各持己見的空間,並將取得不妥之用字,設法自圓其說…以圖作為合理用字之藉口,因而造成今日客語用字,諸多「詞不達意」之困擾與窘境。
如目前客語用詞中之「煞猛(努力)」、「伸錢(剩錢)」、「律不(邋遢)」、「無結無煞(不知所措)」、「佇奈來(自哪來)」、「頭犁犁(頭低低)」…(參1.6)皆然。
至於以往「以音取用漢字法」所取得之漢字,一般應作為保留「專有名詞」之原音而設,其字義當得不究;如「林肯」、「布希」、「愛的美敦書」…者然,其他用之則不宜。
二、「音注」代字法:
如上述客語用詞中之「煞猛」、「律不」…用字,既然均不具該詞之詞意,而只是近似該詞之語音而已,那與用注音符號書寫何異﹖茲再錄下一段朱真一博士發表,以羅馬拼音,配合四縣客語腔詞句之實例如下:『還mang有統一化前,漢字chhin難用;lia兜字本來就mo漢字,就像日文共樣,mo字就用平假名、片假名來用,不過問題還chhin多…(參7)』;以上之羅馬拼字,均未標出音調,又無「表意」功能,當非今後不諳客語者,所能正確唸頌與瞭解,夫復奢論客語之美﹖故迄今未為客家學界之普遍採用;但卻因此而啟動了「破音詞法」(參4)之新思維,得以解決諸多用字之困擾。
三、以意取用漢字法:
1.「本字」取用法:取客、漢語,「音、意」相同之漢字為用者;如『人之初性本善…』及本文未加註解之各文字均屬之。
以往數十年來,在漢、客相同之「本字」部分,均已達順利推行;此乃客委會、教育部有關學者努力的結果,厥功甚偉;但屬「客話非漢語」部分,卻依舊存有諸多爭議與困擾,尚屬遺憾;因之乃有提出以下之「破音詞法」期以突破之。
2.破音詞法:「客話非漢語」部分,以意同而「音、字」均異之詞,破音為用者;易言之,即以「文字」表詞意,以「音注」表母語讀音之分離表述法(參4)。
如「努力sadˋmangˊ(煞猛)」、「剩錢cunˊqienˇ(伸錢)」、「遢邋 lud bud(律不)」…等之寫法;易言之,即「努力、剩錢、遢邋…等文字表詞意,而;sadˋmangˊ、cunˊqienˇ及lud bud等注音符號,則表應讀之讀音,得不依該文字之本音而頌讀之。
又如客語前曾常用之「gio ma koiˋ」一詞,數十年來學者尚未能議定其用字,經遍查英、日、原住民語等,可能流入客語者,皆未果;但已確知其語義為”無數或很多”之意;因之當亦得以「破音詞法」,寫成「無數多gio ma koiˋ」,或另寫成「千萬個gio ma koiˋ」,以取代「無數多gio ma koiˋ」而解決之;一般有簡稱「無數gio koiˋ者」。
如此一來,只要符合「語意」之任何母語語音,均可音注而頌讀之;至於現今「以音取用漢字法」,所取得之(煞猛)、(伸錢)、(律不)…之譯音字(參8),既無「表意」功能,當得依用字者之認定而取捨之。
此一以「文字」表詞意,以「音注」表讀音之分離表述法,亦即所謂「破音詞法」者,在日文已實施數百年之久,其成果斐然;也解決了「日、漢」兩種截然不同之語系,卻要以同一「文詞」表達共通之「語意」,又要保留其原有「母語語音」之難題。
如日文中之「淺草」一詞,已以破音詞寫作「淺草あさ くさ(asa kusa)」;而不再拘泥於「以音取字法」,一定要寫成「朝久佐 (asa kusa)」之日語漢讀泥淖;今吾人在「客話非漢語」部分,所發生的困擾,正與之完全雷同;如「剩錢」一詞…,一定要依客語譯音,寫成「伸錢cunˊqienˇ」的客語漢讀泥淖,而致深陷不可自拔之窘境。
此一泥淖,日文之學界,花費近300年之歲月,才終於取得共識,並啟用了所謂的「破音詞法」,而掙脫其困境;天佑客家﹗期望不要重踏白花歲月之覆轍,更期能以此作為他山之石可攻錯,儘速躍過此一困境。
四、造新字法:客語獨有而漢語不具,且無「義同字異」之詞字或電
腦從缺而漢語典籍具有者,均得依造字法則造字,經眾議決定後
正式啟用(參9);如已有「義同字異」之漢字者,用字者大多持
反對再造字之立場,故學者亦持從善如流態度。
1.客語獨有而漢語不具者:如「ngaˊ:我的」、「ngiaˊ:你的」、「giaˊ:他的」…;就如英文的 My,Your,His者然;此乃屬「主詞所有格」,為漢語之所不具;故得新造「ngaˊ(我的)」、「ngiaˊ(你的)」、「giaˊ (他的)」為用(參1.9);目前學者雖有以「吾、若、厥」為代用字,但均不具「主詞所有格」之義涵,故當非所宜。
2.電腦從缺而典籍卻具有者:如醃缸「bidˋ」忒之「 bidˋ(必)」、雞lon之(僆)、字…(參1.6)者然。
參考文獻
1.宋細福 2015 “解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌
2.维基百科 2015 訓讀- 维基百科,自由的百科全書
zh.wikipedia.org/wiki/訓讀
3.宋細福 2015 “日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討
4.宋細福 2015「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展 之過程 ... 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌
5.教育部 2015網路 “臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則”
www.edu.tw/pages/list.aspx?Node=3653&Index=8&wid.. 教育部全球資訊網 [ 客家語]
6.宋細福 2015 論客語取用正確漢字之訣竅 宋細福的部落格:: 隨意 窩Xuite日誌
7.朱真一 2004 絕望的語言? 談lau寫客家台灣語文 行政院客委
會贊助出版
8.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
9.宋細福 2015客語正確漢字篩檢表 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌 blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog
沒有留言:
張貼留言