2015年6月21日 星期日

「伯公會」會歌詞12修稿a

 

本文,詞上之小字表讀音,下者表詞意;詞上之中文字者,屬目前教育部之「漢字記音」,必要時亦得以音標標注之;英文字母者為音標標注法之一。此一方式簡稱為「破音詞法」(1)

對以上用字如有質疑處,敬請酌參本文下頁之附註:如

1."努力 ˋˊ破音詞」;為客語「sadˋmangˊ譯音字之正確漢語詞意用字,各語族得依其音調變化而變化音註使用之,其間音調雖各異,但語意卻永保不易,此乃「破音詞」法最大之優點;同源於漢文之日語已採行多年,客語卻尚未見有之,故有待認知,始能解決目前客語用字之諸多困境。

2."稱讚 ˊˋ破音詞為客語oˊnoˋ譯音字之正確漢語詞意用字; 字:康熙字典註:語相侮也;與本詞語意「稱讚」者正相反,故用之不妥。

3.為新造字,即你的之意因漢語無此屬主詞之「所有格」,而客語獨有之,如行借字,如若、爾、汝、你亦均屬謬誤,故必須造字以為用。

附註:

  本歌詞之用字,是以取用漢字字意為宗,並遵重客語之語音為旨,乃啟用破音法,以求「書同文音各表」;使懂得漢文者均能一目了然為目標;此與目前諸多僅以「譯音法」(1 )為用,而致產生詞不達意者,有所差異,茲例舉分述如下:

 

1.:本文作所屬介詞用(3)以「」為用(4)是屬譯音字,又字屬量詞,而非介詞,用之不妥;故應以字為用。

2.:廣韻:丑亮切,客語漢讀為cong(2),為通暢之意;語音tiong客語字典作暢樂高興解(4)本文亦復如是 

  3.戮:有合力之意,如戮力(3);客語語音為log,有字典以「落力」為用(4),乃譯音字耳;本文採「戮力」為用。 

4.努力「努力」為客語<煞猛>一詞之意解(5),惟 sadˋmangˊ一詞在漢語中並無適恰得用之詞或字,故乃有取該煞猛譯音詞字為用;如依漢字規則而論,應改為<努力sadˋmangˊ>並破詞音(1)而用之;既或有人將「努力」唸成客漢音nuˋlidˋ,其語意亦不致相左,只是音異不押韻而已; 如一時尚無法接受者,執意欲以「譯音字」為用,當亦無不可。

但必須加<>號,使成<煞猛sadˋmangˊ>,並另行註明其語意為「努力之意」;使人可以一目了然,此乃譯音字,其字意當可不究矣。

5.稱讚:「稱讚」為客語<>一詞之意解(5),惟 oˊnoˋ一詞在漢語中並無適恰得用之詞或字,故乃有取該譯音詞字為用;且此一字,電腦、一般字典中從缺外,其字義為「語相侮也」(2),與本語意「稱讚」者正相反,故在此當避免用之為妥;如依漢字規則而論,應改為「稱讚oˊnoˋ」並破詞音(1)而用之;既或有人唸成客漢音ciinˊzan,其語意亦不致相左,只是音異不押韻而已; 如一時尚無法接受者,執意欲以「譯音字」為用,當亦無不可。

但必須加<>號,使成<oˊnoˋ>,並另行註明其語意為「稱讚之意」;使人可以一目了然,此乃譯音字,其字意當可不究矣。

惟若如此,豈非比直接改為「稱讚oˊnoˋ破音詞為用者,更為不方便?至於以「破音」法,使其改變讀音者,得依據「漢讀、語音白讀」之區分法(1),而解決之。

如同源於漢文之日文(6),後來發展結果,卻已早採文讀、白讀法解決之;如日本大分縣者等,依日語之漢文文讀應為daiˊbunˋ,但依當地之語言白讀法卻讀成Oita者然(7);他山之石可以攻錯,日文能客文何以不能?。

6.為新造字(8),尚待眾議決之;以你的兩字各取一半之合體字,即你的之意,「音ngiaˊ」;因漢語無此屬主詞之「所有格」,而客語獨有之,如行借字,如「若、汝、爾」亦均屬謬誤,故必須造字以為用。

參考文獻

1.宋細福 2015 客語中「源於漢、非漢語間」用字之理則論 

  宋細福 的部落格:隨意窩Xuite日誌

2.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司

3.陳世斌 1994 國語大辭典 ISBN957-715-026-8 啟仁書局公司

4.楊正男等 1998 客語字音辭典 光田出版社

5.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市 客家

事務委員會

6.王小林 2013從漢才到和魂 日本國學思想的形成與發展 聯經出

      版事業公司 ISBN 978-957-4125-1

7.百度百科 2015  Baidu 使用百度前必 百科協議 百度百科合作  平台http://baike.baidu.com/view/246473.htm

8.宋細福 2015客語正確漢字篩檢表 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌

日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討

 宋細福

行政院農委會農試所退休

    日語本無文字,約在西元5世紀前,由中國傳入漢字,初期乃以借用漢字記音。例如稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀

訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋(1)


不再使用「漢字記音法」;至今乃定型如是也

     反觀今日之客語用字,在非漢語部分,既當無漢字可言之處,卻依舊滯留於漢字記音」之泥淖,甚而不可自拔;如教育部公布:將「邋遢」以漢字記音作「律不」、「肚子」作「肚屎」、「剰錢」作「伸錢」、「稱讚」作「阿,如此雖保住了語音,卻盡失了語意;如此又何不採取;即可保其固有語音,又可表現語意之良法?他山之石可以攻錯,日文能客語何以不能?


否則必須將該「不具詞意之漢字」亦即所謂之「譯音字」,另行加以註解,始能讓讀者了解;如上述之「稱 讚」一詞,用「漢字記音」成「啊」,若此讀者當無法以漢字之角度,去瞭解其詞意;故必須另行註解,此為客語「稱 讚」之意也。

    如此有失效率,且喪失漢字辨義功能之方法,早為日文所放棄,而改為具漢字本意之詞句上,音注成語音白讀之方法;吾人今稱之為「破詞法」(2),如本文

 

    單一文字行破音者,為吾人之所常見,但「破詞法」卻鮮為人所知;不過此一「破詞法」,確實可以解決諸多客語多年來,無法解決取用適當漢字為用之困擾。

    若「非漢語部分」之客語,依舊持用目前教育部公布之「譯音法」,即「漢字記音」法者,不但有失效率,尚且會有造成極度不妥之謬誤;如上述客語「啊」一詞者,為漢語「稱讚」之意;但字,康熙字典註為「言相侮也」(3),此與客語「稱讚」之詞意正好相反,如此謬誤豈不令人汗顏。

數十年來,客家學者專家,對客語漢字之取用,建立了良好之基礎,確實闕功甚偉;惟對於少量「客語非漢語」部分,卻有較嚴重之缺失。

    今日會造成客語用字,有如此爭議之癥結,以個人之拙見,乃出自教育部訂定臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則,其條文尚欠周延有關;而後雖經數次修改,但還是不改原則淆混之癥而致之亂象也。

    故有關單位,無論如何辯解,也無法改變該用字謬誤之事實;因之造成廣大用字者不便、教學者無奈、甚至有客語薪傳師黃文雄先生,在報上連載「探討漢字客家語的詞句()用字」…(如附件)而今吾人當不能再不予重視之;因之建議應有招開全國性會議重新檢討制定漢字選用原則之必要。

  

參考文獻

1.维基百科 2015  訓讀维基百科,自由的百科全

 

    zh.wikipedia.org/wiki/訓讀

2.宋細福 2015 客語中「源於漢、非漢語間」用字之理則論 

  宋細福 的部落格:隨意窩Xuite日誌

3.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司

附件