2016年1月17日 星期日

客語、看圖、講古、摳kang字眼

 

1.烏色ge蛙蠕仔(蝌蚪),係蟾蜍ge前驅;在陂塘之淺水區取食藻類或浮游生物等;為預防其他生物之獵食,乃集體分泌一種含有 蟾毒素bufotoxin之白色保護黏giieˇ;如2.圖。

   該保護黏giieˇ,可使陂塘中之魚類敬而遠之;故所可以看著「蛙蠕(蝌蚪)群」遷徙的ge痕跡---dabdab白色ge保護giieˇ1.圖。

客語之「蛙蠕仔」,古漢語寫作「科斗」,今作「蝌蚪」;「蛙蠕仔」之客語「漢讀法」係烏瓜切即vaˊ汝朱切即nuˊ子之切即ziiˋ,綜合起來” vaˊnuˊziiˋlauˊ語讀法」者不符;典籍資料亦均闕如,故需破音成”guaiˋnug eˋ” 始符合語讀法實際之需要;又還oi另外註解:「蛙蠕仔」者就係「蝌蚪」也。

   這種繁雜過程,語言學稱之為『有失效率』之寫法;故乃有『破音詞法』者之出現;所謂「破音詞法」者,乃分別以文字表「詞意」,音注表「讀音」,亦即文字lauˊ音注,兩者並無直接關聯;如蝌蚪一詞,不寫、注成「蝌蚪koˊdeuˋ」,而係寫成「蝌蚪guaiˋnug eˋ」下加   者然;如此就可達到「詞意和lauˊ讀音」兼顧之目的;此乃「破音詞法」絕妙之處。

   兩種截然不同之語言,oi用同一文詞」呈現其「詞義」者,只有「破音詞法」一途得以解決;「日文lauˊ漢文關係如此;客話非漢語部分之「lauˊ漢文間關係亦復如是此一方式在日文已行之數百年;客語又何不『取他山之石得以攻錯』,來解決目前用字上ge境?

   想用漢字隨心所欲寫出,「原汁原味」ge客家母語文章者;只需善用國內外現有之「破音字法」及「破音詞法」,就可順利達到目標;不再受著「客話非漢語」部份,無moˇ字好用之困境,豈不妙哉。

  

   本文中「客話非漢語」部份之漢字,係採「以意取用漢字法」再破音為用;而非目前一般之「以音取用漢字法」,故所有所差異。

   客語中純漢語部分,也就係所謂本字部分採用以音取用漢字法」,屬語言學之基本常識,當應如此;但「客話非漢語」部份者,卻係其他語族流轉而來ge外來語,如畬、壯、苗、閩、英、日、原非漢語。

     此一外來語當無「漢字」可言;如果在此之處,還係採用「以音取用漢字法」,則造成詞不達意等謬誤,為所當然;今日客語在書寫上所發生ge困難lauˊ窘境,其癥結乃在於此。

   如尚有堅持採用以音取字法之蛙蠕仔」者,亦得以尊重;但必須標明音注之依據及另行附註詞義之註解使讀者能一目了然;若是者,又何不採用「破音詞法」來得實用,又可確保母語之原音。

   有關「破音詞法」之理論、實際應用等論述資料,請參網路『宋細福 2015 客家語文論談感評 宋細福部落格:隨意窩Xuite』及相關文獻。

   以上所述,僅屬個人收集國內外資料,綜合分析研究之淺見,尚祈各方先進,多加惠予匡正為禱。




沒有留言:

張貼留言