客語用字之抉擇
宋細福
行政院農委會農試所退休
「台灣客家筆會」於2015年11月8日,在「台北市客家事務委員會」客家文化館所舉辦之「客家語言文化論談」後,反應頗為熱烈,對於客語用字問題方面,極為贊同在「客話非漢語處」行之「以意取字法」,亦即「破音詞法」者有之;但認為還是保持「以音取字法」較為習慣者更佔多數。
此當不意外,據一位對語言學,頗有研究之日本友人告稱:日文由「以漢文標音法」,進而成功改採「破音詞法」(參1.2.3.4),其間的爭議,費時計達300年之久;而吾人對客語之用字問題,才花了數十年而已,如能就此取得共識,那才是奇蹟。
他認為我們所受的折磨還不夠,如足以覺醒之際,那就是實施「破音詞法」之時,---因為兩種截然不同之語族,要以同一「文詞」表達其共通「語意」,還要保有所需之母音者,除「破音詞法」外,當無第二法門也。
「呼吸」要唸成「teuˋhi」是哪一門子?
「呼吸」唸成「teuˋhi」,就是「破音詞法」絕妙之處;如能意會,就是「詞意」、「語音」分離之「破音詞法」,打通了任督兩脈,以後用於任何語族必將無往不通了。
客語之「呼吸」為「漢讀」之「本字」,而「teuˋhi」者乃客語之「語讀」用音,是屬「客話非漢語」部分,故當無漢字可言;爾今教育部之字辭典,乃以「敨氣」兩字為用(參5);然而「敨」者,集韻:他口切,teuˋ;其意展也(參6);並無呼吸(敨氣)之意,此處僅取其音而已;故啟用「敨氣」者,當盡失「表意」之功能,應屬不妥之用字。
台灣數十年前之客家中醫界,時可聽到『一呼一吸4、5脈』,是屬正常之脈經精髓,爾今醫學之換算講法是:每分鐘之脈博72次,是屬正常;當時絕無人以『一敨一氣4、5脈』之說法;故「呼吸」一詞,當為客語用詞之一,而非華語之專屬。
「呼吸」之客語漢音讀法是「fuˊkib」:而非「語讀」之「teuˋhi」,故習慣用「語讀」法者,得以「破音詞法」寫作「呼吸teuˋhi」而用之;如堅持要以「敨氣」為用者,當得以尊重;但此一僅屬「譯音」而無「表意」功能之用詞,故必須另行加註解:「敨氣」者,為客語「語讀」之譯音字,其意乃「呼吸」也;此一方式,日文發展史上乃被認為是『無效率之書寫法』,因之已被放棄數百年之久。
若此,又何不直接以「破音詞法」寫作「呼吸teuˋhi」?使「呼吸」表「詞意」,「teuˋhi」表「語讀音」,如此既不失「語讀」之原音,又可明表其「詞意」,使人一目了然;豈非兩者得兼了嗎?
任督兩脈通,書可同文音各表!
上述之「破音詞法」任督兩脈已通者,就可在「客話非漢語」部分,將之譯成漢文,使人一目了然;再附注該「客話非漢語」之原音,使人人也能正確讀出母語的原貌。
如上述「客話非漢語」之「敨氣teuˋhi」一詞,得以「破音詞法」寫作「呼吸teuˋhi」,才能使「文詞」與「詞意」相符,且不失母語之原音。
又如前文所討論之「七層塔」一詞(參7),由於種種原因而致產生諸多語音之偏差,而致用字也發生謬誤者,亦得以「破音詞法」解決之。
如該「七層塔」一詞,由於各鄉間地區,過去代代均以口頭相傳,結果難免會產生變音現象,其間之語音似乎只是「差之毫釐」,但在後人取用文字時,卻會發生「實之千里」的謬誤;如「七層塔」誤寫成「七圓插」、「七錢插」、「切圓插」…者然;以上各詞,如均各執己見,一定要用各自用語,寫出該謬誤用字之名詞,吾人雖得以尊重;但效益上,也僅能適用於該特殊區域而已;對其他地區的人則均無法瞭解。
既然如此,又何不採用「破音詞法」,依序寫作「七層塔qidˋienˇcabˋ」、「七層塔qidˋqienˇcabˋ」、「七層塔qiedˋienˇcabˋ」為用?如此不但得表出正確「語意」之「文詞」,也可以保持各地區之家鄉母語,使大家一目了然,又可正確唸出書寫者之原音,兩者可以得兼,豈不妙哉。
至於應啟用何種注音符號,才能使讀者看得懂問題,目前當以啟用教育部規定,作為客語教學、檢定考試之「客語注音音標」(參8)為準;如尚未熟諳者,當應自我成長熟練之,才能進行深入之討論;此就如今日之研究西洋文學者,必須對外語文字自我成長;當不能令國外之西洋文學者,要寫好讓你看得懂之語言文字,讓你方便進行西洋文學研究,是同一道理!
其他如要採用「通用」、「羅馬」、「國際」、「ㄅㄆㄇ」…音標者亦當尊重;但能否普及,那就要書寫者自負了;否則就要再另行全國性的研討議決統一再訂定之。
用漢字當作注音符號的一種,也可創造另一天地?
以熟練之文字,直接唸出讀音,是吾人最容易快速反應的方法;因之在客語取用漢字時,乃有「以音取字」作為優先考量的事實;但在「客話非漢語」處行之,卻必造成毫無表述「詞意」功能之「文詞」,此一「文詞」如作為「本字」用,確屬不妥;但如作為協助不諳「注音符號」者之輔助音標,以資比音參照,則似可作為參考的另一方式。
數十年來,在「客話非漢語」處,所取得毫無表述「詞意」功能之「文詞」頗多;茲列舉數例,以「破音詞法」音注或「漢字當作注音符號」作音標方式說明如下。
1.無結無煞:不知所措 無ˇgadˋ無ˇsadˋ。
2.煞猛:努力sadˋmangˊ。
3.阿:稱讚 oˊnoˋ。
4.伸錢:剩錢 cunˊ錢
5.七圓插:七層塔 七ienˇcabˋ
6.七錢插:七層塔 七qienˇcabˋ
7.切圓插:七層塔 qiedˋienˇcabˋ
以上之音注,如不諳「客語注音音標」者,也得改成ㄅㄆㄇ注音法等音注之,茲述如下:
1.無結無煞:不知所措 無ㄍㄚㄉˋ無ㄙㄚㄉˋ。
2.煞猛:努力 ㄙㄚㄉˋㄇㄤˊ。
3.阿:稱讚 ㄛˊㄋㄛˋ。
4.伸錢:剩錢 ㄘㄨㄋˊ錢
5.七圓插:七層塔 七 ㄧㄝㄋˇㄘㄚㄅˋ
6.七錢插:七層塔 七 ㄑ一ㄝㄋˇㄘㄚㄅˋ
7.切圓插:七層塔 ㄑ一ㄝㄉˋㄧㄝㄋˇㄘㄚㄅˋ
如「漢字當作注音符號」,均屬正確之發音者,當得捨棄各該注音符號,以資簡化;但在部分尚無正確發音之漢字者,就須將該漢字改作作注音符號,以符合實際之需要;茲述之如下:
1.無結無煞:不知所措<無ㄍㄚㄉˋ無煞>。
2.煞猛:努力<煞猛>。
3.阿:稱讚<阿腦>。
4.伸錢:剩錢<伸錢>
5.七圓插:七層塔<七圓插>
6.七錢插:七層塔<七錢插>
7.切圓插:七層塔<切圓插>
以上採用<>中,漢字標音法,對熟諳客語者,確屬簡單方便,但對不諳者而言,卻依舊發不出正確之客語音調,亦屬枉然;因之注音符號仍然有其不可或缺的價值。
結語
綜上所論,客語以漢字方式書寫時,在「客話漢語」相同部分,亦所謂「本字」部分,採「以音取字法」均可暢通無礙;但在「客話非漢語」部分,則必需以「破音詞法」才能解決。
可見「文詞」是代表「語義」的本體,而「語音」卻僅屬「語義」之隨影;因之所有文詞,應以符合「語義」為本;「語音」則得隨語族、時空變化而有所更易之事實。
語言除可作為人與人溝通工具外,尚應有保存母語之重責大任;故有所謂『寧賣祖宗坑,不忘祖宗聲』之遺訓;如採行「破音詞法」,則「表詞意」、「保母語」功能,兩者均可得兼。
參考文獻
1. 维基百科 2015 訓讀- 维基百科,自由的百科全書
zh.wikipedia.org/wiki/訓讀
2.宋細福 2015 “日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討”
3.宋細福 2015 「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展之過程 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌
4.宋細福 2015 “解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨 意窩Xuite日誌
5.教育部 2015 敨 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
6.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司
7.宋細福 2015 “客家語文論談感評”
8.教育部 2012客家語拼音方案使用手冊 - 教育部
www.edu.tw/FileUpload/3653-15592/Documents/hakka_pinyin3.pdf
沒有留言:
張貼留言