宋細福
前言
客語之用字,大部分是傳承於漢語,但有部分卻非屬漢語;此非屬漢語部分,當無漢字可言;數十年來雖經學者專家之努力,期能達成音義兼顧之用字,但所呈現之結果卻依舊令人質疑。
原因無他,乃恪守語言學之”先有音後創字”之成規理念耳;一般而言,此成規乃屬金科玉律也;惟今客語之用字,並非採之新創,而是沿用原有之漢字;沿用漢字者,理應遵守漢字用法之規則。
如客語中具有,而漢語獨缺的語詞,採用與客語同音之漢字,作為譯音字,當屬可行;但爾今吾人,卻在漢、客語具「意同音異」之語詞上,依舊執著「譯音法」另取他字,並以無藉之詞,期達自圓其說;而未能改採「破音法」使之「書同文音各表」以解決之故也。
因此目前所書寫之客語,諸多產生「詞不達意」現象;致使熟諳客語者望文不知其意,需朗誦後始能恍然大悟;又對不諳客語之客家子孫,則不但望文不解其詞,再朗讀也不知所云了;若此不但無助於客語之推廣,反而必將成為將來客語消亡主因之一,深值省思。
討論材料
本文採用教育部出版「臺灣客家語常用詞辭典」、台北市客家事務委員會出版「客語辭庫」、光田出版社出版「客語字音辭典」等典籍內,採”譯音字法”書寫客語之諸多實例中,取其部分資料,經適度連結,使成一段客家句語,再進行與本文主張之”破音字法”者,進行比較分析,並以目前一般所用之華語作為釋義,以方便讀者之閱讀;有關實例述之如下:至於其他多項資料則當依序另行發表以供酌參。
實例
1.採譯音法書寫之漢字實例
以上標有 … 內之文字,為現有典籍中採用”譯音法”書寫之客語漢字。
2.採破音法書寫之漢字實例
很<無結煞>,衫褲隨便著,一身邋邋遢遢,寒到遽遽顫,自哪來?
以上標有 … 內之文字,為實例1所列之”譯音”漢字,改為採用”破音法”書寫之客語漢字;標有< >內之文字,為實例1所列之”譯音”漢字,尚無適恰之「意同音異」漢語詞句得作為”破音詞字”者;故乃以「譯音詞」而用之。
3.採破法書寫並加音注之漢字實例
很hanˇ<無結gadˋ煞sadˋ>,衫褲「隨便cinˋcaiˋ」著,一身「邋邋遢遢lud lud bud bud」,寒到遽gid遽顫zunˊ,自did哪nai來?
為方便讀者有正確之客音唸法,上文較不常見或不易唸出者,乃音注之,以供酌參;該音注者假以時日,待大眾已有共識後,得予取消之。
4.華語譯義之例
真令人不知所措,衣服隨便穿,一身邋邋遢遢的,冷到直哆嗦,打從哪來啊?
解說
本文客語譯音法實例之首句,還「無結煞」一詞,(參1.2)之結煞兩字,屬客語之專有用詞,”漢語”中遍尋無著,亦尚無適恰之「意同音異」者可藉;故均以<無結煞gadˋsadˋ>,亦即所謂之「譯音詞」而用之;至於句首之還字,應改以「很hanˇ」破音,使成「很無結煞」而用之,以符詞意。
其他客語譯音法例中之「請採」、「律律不不」、「吃吃」、「佇奈」等詞,均有適恰之「意同音異」者可藉;故乃以破音法分述說明如下,謹供酌參:
1.「衫褲請採(參2.)著」之"請採”為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為”隨便”,故乃以「破音詞法」音注成”衫褲「隨便cinˋcaiˋ」著,”而用之;惟此乃以”漢字為宗”的思維;但對慣於”譯音”為用思維者而言,確難以了解,也無法接受;故當得以<請裁>,或<請採>等近似譯音字為用;惟貿然採「請採」作本字用者卻不宜。
2.「一身律律不不」之” 律不(參2.)”為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為”邋遢(參3.)”,故乃以「破音詞法」音注成”一身「邋邋遢遢lud lud bud bud」,”而用之。
惟吾人過去習慣上,破音字者均以一字為限,兩字以上之破音詞者未見有之,故而不敢逾越,因之也無法解決此一讀音難題;但同源於漢文之日文(參4),後來發展結果,卻已早採文讀、白讀法解決之;如日本大分縣者,依日語之漢文文讀應為daiˊbunˋ,但依當地之語言白讀法卻讀成Oita(おおいた)者然(參5);他山之石可以攻錯,日文能客文何以不能?。
3.「寒到吃吃」之”吃吃”(參6.)為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為”遽遽顫”(參7.),故乃以「破音字法」音注成「遽gid遽顫zunˊ」,”而用之。
查康熙字典註,「遽」有急也、疾也(參7),另有近乎跑的步伐走路稱之(参3);吾人用在客語為”走遽giakˋ遽”;另有戰慄也、懼也等
之解(參 7),此得作「遽gid遽顫zunˊ」之用;又””者,為新造字,不妥,應以”顫”字為宜。
4.「佇奈來(參2.)」之「佇奈」,為譯音字,與本詞辭意不符,故乃以「破音字法」音注成「自did哪nai來」,”而用之。
討論
目前客語之用字,在客、漢語通用者,採漢語用字法,即所謂之本字也;在客語有而漢語獨缺者,採用漢字之字音,以符客語之語音而用之者,亦所謂之<音譯>法,爾今均已有共識。
惟在客、漢語具「意同音異」之詞語處,也是為數最多者,亦強採譯音法,則尚有諸多爭議;其中尤以太過重視字音,而輕忽字義之取用,致使造成諸多用字之偏差。
譯音法對熟諳客語者而言,當以全部採譯音法最為方便;但在客、漢語具「意同音異」之詞處,亦堅持採譯音法,則對不諳客語者而言,確實難如天書;尤其對不諳客語之客家子孫,則不但無助於客語之傳承,反而成為學習之障礙;又此譯音字者,即非應有之本字,又何須執著?深值省思。
至於「破音字法」,其最大之優點是:所寫出之客語句語,只要懂得漢字者,不須再加註解即可瞭解,但該「破音字」,卻往往讓不熟諳者不知如何唸法,故初期須音注使之易於傳承,爾今日文亦復如是,在漢文處加註注音而用之。
今客語在音注處,待有共識後,當得再行減除之:如前已有共識者:著zu作、打著doˋ、著cog獎、…,均同為一個”著”字,但唸法卻迥然不同,爾今已可不予音注者然。
本文所創之「破音詞法」,乃為因應客、漢「意同音異之詞」,整體唸法變換而立,就如文讀、白讀法也(參5);其他「意同音異之字」得以個別音注而用之。
如習慣全用譯音字者,期能保有客家硬頸精神,創出客語專用之漢字,當也無不可;惟尚需考慮的是:所造成使用漢字邏輯混亂之缺失,及在內政部統計,台灣之客家人,全家均能說客語者,已消失90%以上之情況下,似已時不予我,甚而在未達推展,客語已告消亡矣;如西夏仿漢字之造字(參8.),而今何在?可為殷鑑。
如能依上述之「破音字法」而予採用之,則客語之所有用字,幾乎當可迎刃而解矣,且又可「不忘祖宗聲」之遺訓,又何懼之有。
結論
客語用字已困擾吾人多年,此似由於吾人所採解決之道時,卻有理則層次欠明之故;本來在客、漢語「意同音異」、「意同音同」者是屬二元之論,各不相關;而吾人卻想在「意同音異」之詞上,採音、意雙方均可合適之用字,如此當不可能達到正確之成果,易言之乃屬不可為而為之也。
如屬「意同音同」者,就該歸屬所謂之「本字」而用之;若屬「意異音同」者,就得歸屬「譯音字」而用之;而今「意同音異」之詞,就該採”字、音分離”,以破音字、詞之方法才能解決之。
依邏輯(logic)而言,「二元論(dualism)(參9)已屬風馬牛不相及,如再加以「假兩難推理(alse dilemma)」法則(參10)即非黑即白之論述,那必然不會有正確之結論;解決之道惟有改弦易轍,需藉「兩難推論dilemma」(參11)多層次的析解,才能突破目前理論偏失方向之困境。
綜上所論,在客語詞句中,如有語音無法用漢字表達其語意者,應優先取用合於該詞意之用字,不宜就其音而採「譯音字」為用;易言之,應先取用漢語之「意同音異」,甚或「意同音、字均異」之詞字,再施以破音法,使之符合客語的語音而用之,切忌為了方便,取用譯音字,而自亂了乾坤。
至於「譯音字」者,應在屬於客語之專有用詞,且”漢語”獨缺,又無適恰之「意同音異」可藉者,再行啟用之。
參考文獻
1.教育部 2015 無結煞 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
2.何石松等 2007無結煞、請採、律不 客語辭庫 ISBN 978-986-01-
2211-4 台北市 客家事務委員會
3.陳世斌 1994邋遢 國語大辭典 光田出版社
4.王小林 2013從漢才到和魂 日本國學思想的形成與發展 聯經出
版事業公司 ISBN 978-957-4125-1
5.百度百科 2015 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 百度百科合作平台http://baike.baidu.com/view/246473.htm
6.楊正男等 1998吃吃
7.凌紹雯等 1995遽、顫 新修康熙字典 五周出版有限公司
8.維基百科 2014 西夏文 自由的百科全書 Wikipedia zh.wikipedia.
org/zh-tw
9.黃慶明 2005 二元論 http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia_media
/main-philosophy.asp?id=841
10.维基百科 2015 假兩難推理 https://www.google.com. .tw/
search?client=gmail&rls=aso&q=
11.國家教育研究院2012 兩難推論 http://terms.naer.edu. tw/
detai/2114732/
沒有留言:
張貼留言