現代華語「你很棒」一詞之「很棒」,客語「方言語音」稱為「hanˇkiang」;教育部之學者,建議取「還慶」之「表音漢字」一詞為用;但「還慶」,在漢語字典上之解釋,卻不符合「方言語音」「hanˇkiang」之語意,因之乃造成無窮的「爭議」。
為解決此一「漢文」與「客語方言語音」,在書寫上之困擾,經多年糾結未果之際,而與之雷同狀況之「漢文」與「日語」,卻於1889年「明治維新」(參1)時期,竟以「破音詞法」(參2)解決了一切;並終結了「語文黑暗期」,而成為政治史上之「亮點」。
上述之所謂「破音詞法」者,乃以「漢文」與「日語語音」分離標述也;如日文之漢字「淺草」,而「日語語音」則稱之為「アサクサ」;書寫時,分兩行實施,上行寫「アサクサ」,下行寫「淺草」;如「アサクサ/淺草」;同理「漢文」之「很棒」與「客語方言語音」之「hanˇkiang」,得寫成「hanˇkiang/很棒」而解決之;當不宜以「表音漢字」寫成「還慶」;同理「日語語音」稱之「アサクサ」亦不得以「表音漢字」寫成「朝asa久ku佐sa」;而造成「詞不達意」之憾。
爾今如能依「六書」(參3)原則,在「表音漢字」邊旁加一個「♂」文字圖騰,以表示該字乃屬新創「客語」之專用字,而寫成「♂還♂慶」,即得用之無虞。
同理,如羅肇錦教授論述主張,將漢語「要寫出漢字當下」一詞,用「表音漢字」寫成『愛寫出漢字嘎下』,就得寫成” 『♂愛寫出漢字♂嘎下』。其他如漢語之:「努力」寫成「♂煞♂猛」、「怎麼辦」寫成「♂仰♂結♂煞」、「無所適從」寫成「♂無♂結♂無♂煞」…皆然。
如是者,上述之「♂愛」,一眼即得看出是屬「客家專用字」,而「客語方言」之讀音乃為「愛/oi」;至於該「♂愛」之字意,當得依造字規則,由造字者全權「詮釋」之;並得以在文後附註,寫成「♂愛」:讀音「oi」,字意乃漢語之「要」也;而「♂嘎」則讀音「ga」,字意乃漢語之「當」也;如此一來就得用之無虞了,也得進而達到「我手寫我口」之目標。
參考文獻
1,維基百科 2024 明治維新
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%98%8E%E6%B2%BB%E7%BB%B4%E6%96%B0
2,宋細福 2015. 「破音詞法」 部落格客語用字之抉擇
沒有留言:
張貼留言