提要
本文以客語語法,用漢字之原義文字書寫;文中客語與漢語相同部分,當以「音、意」相同之漢字為用;但「客話非漢語」部分,則取用「義同音異」之漢字,再配合「破音詞法」(參1.2.3.4)為用;若此則得以解決兩種截然不同之語系,又要以同一文詞表達共通詞意之盲點。
由於「客話非漢語」,當無漢字可言,故勉強採行「以音取用漢字法」,在無字之中尋覓其字,或隨便借用不當之用字,均非所宜;此乃造成今日客語用字之爭議及亂象的主因。
本文之「破音詞」,除以音注加底線外,再()附註以往以音取字,而不能表達語意之『無效率文詞』(參2);茲例之如下,謹供酌參並惠予匡正為荷。
台大舟山路入口之「島榕」與lauˊ(摎)「茄苳」的ge(个)融合
鳥雀排糞於「茄苳」樹(參5)頂,糞中「島榕」(參6)種子,隨即發芽成長;樹尾向上,樹根則跟著tenˇdenˋ(跈等)樹莖下。
經過相當的ge(个)歲月,總有根頭達dabˋ(貼)地時,斯是步入「半寄生」(參7)生涯日;「島榕」的ge(个)「氣生根」,無moˇ(冇)停分岔,並快速成長,最後幾包掉tedˋ(忒)茄苳樹莖的ge(个)全部。
原來的ge(个)「茄苳」並不氣餒,更不因此而窒息;還發展出相容共展策略,促使樹頭不斷壯大;亦言之,乃「樹頭企畀在」,不驚樹尾發颱風bodˋfungˊcaiˊ(發風搓),此乃叢林生存法則之另一章,又何須執著,爭得你死我ngaiˇ()生?
『有容乃大』,台中霧峰昔有巨「茄苳」一株,莖圍4公尺;枝幹竟可附生7類種之樹木;據民間傳言,嘉慶君曾到此,並敕封為「樹王公」,故霧峰公所乃設為重要觀光景點之一;筆者乃躬逢其盛,亦曾親自參訪。
當地民團會,為服務訪客及辦理活動方便,乃將樹身周圍數百坪腹地,全部鋪上厚厚punˊpunˊ的水泥ge fungˇmoˊnaiˇ(个紅毛泥)一層;經數月後,發現葉落滿地,且枝幹也漸枯;乃委請中興大學樹病專家診斷,確認土壤缺氧並染重症,救助罔效;嗚呼﹗其之死非附生者之過,而是人謀之禍也。
參考文獻
1.宋細福 2015 “解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌
2.维基百科 2015 訓讀- 维基百科,自由的百科全書
zh.wikipedia.org/wiki/訓讀
3.宋細福 2015 “日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討
4.宋細福 2015「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展 之過程 ... 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌
5.劉業經 1990 重陽木 台灣木本植物誌 國立中興大學農學院出版
6.劉業經 1990 島田氏台灣榕 台灣木本植物誌 國立中興大學農學院出版
7.中國科學院華南植物園 2012华南植物园对檀香与寄主植物互作
關系研究取得新進展半寄生植物_百度百科 baike.baidu.com/view/555534.htm
沒有留言:
張貼留言