2015年6月21日 星期日

日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討

 宋細福

行政院農委會農試所退休

    日語本無文字,約在西元5世紀前,由中國傳入漢字,初期乃以借用漢字記音。例如稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀

訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋(1)


不再使用「漢字記音法」;至今乃定型如是也

     反觀今日之客語用字,在非漢語部分,既當無漢字可言之處,卻依舊滯留於漢字記音」之泥淖,甚而不可自拔;如教育部公布:將「邋遢」以漢字記音作「律不」、「肚子」作「肚屎」、「剰錢」作「伸錢」、「稱讚」作「阿,如此雖保住了語音,卻盡失了語意;如此又何不採取;即可保其固有語音,又可表現語意之良法?他山之石可以攻錯,日文能客語何以不能?


否則必須將該「不具詞意之漢字」亦即所謂之「譯音字」,另行加以註解,始能讓讀者了解;如上述之「稱 讚」一詞,用「漢字記音」成「啊」,若此讀者當無法以漢字之角度,去瞭解其詞意;故必須另行註解,此為客語「稱 讚」之意也。

    如此有失效率,且喪失漢字辨義功能之方法,早為日文所放棄,而改為具漢字本意之詞句上,音注成語音白讀之方法;吾人今稱之為「破詞法」(2),如本文

 

    單一文字行破音者,為吾人之所常見,但「破詞法」卻鮮為人所知;不過此一「破詞法」,確實可以解決諸多客語多年來,無法解決取用適當漢字為用之困擾。

    若「非漢語部分」之客語,依舊持用目前教育部公布之「譯音法」,即「漢字記音」法者,不但有失效率,尚且會有造成極度不妥之謬誤;如上述客語「啊」一詞者,為漢語「稱讚」之意;但字,康熙字典註為「言相侮也」(3),此與客語「稱讚」之詞意正好相反,如此謬誤豈不令人汗顏。

數十年來,客家學者專家,對客語漢字之取用,建立了良好之基礎,確實闕功甚偉;惟對於少量「客語非漢語」部分,卻有較嚴重之缺失。

    今日會造成客語用字,有如此爭議之癥結,以個人之拙見,乃出自教育部訂定臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則,其條文尚欠周延有關;而後雖經數次修改,但還是不改原則淆混之癥而致之亂象也。

    故有關單位,無論如何辯解,也無法改變該用字謬誤之事實;因之造成廣大用字者不便、教學者無奈、甚至有客語薪傳師黃文雄先生,在報上連載「探討漢字客家語的詞句()用字」…(如附件)而今吾人當不能再不予重視之;因之建議應有招開全國性會議重新檢討制定漢字選用原則之必要。

  

參考文獻

1.维基百科 2015  訓讀维基百科,自由的百科全

 

    zh.wikipedia.org/wiki/訓讀

2.宋細福 2015 客語中「源於漢、非漢語間」用字之理則論 

  宋細福 的部落格:隨意窩Xuite日誌

3.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司

附件



沒有留言:

張貼留言