本文,詞上之小字表讀音,下者表詞意;詞上之中文字者,屬目前教育部之「漢字記音」,必要時亦得以音標標注之;英文字母者為音標標注法之一。此一方式簡稱為「破音詞法」(參1)。
對以上用字如有質疑處,敬請酌參本文下頁之附註:如
1."努力 煞ˋ猛ˊ”屬「破音詞」;為客語「sadˋmangˊ」譯音字之正確漢語詞意用字,各語族得依其音調變化而變化音註使用之,其間音調雖各異,但語意卻永保不易,此乃「破音詞」法最大之優點;同源於漢文之日語已採行多年,客語卻尚未見有之,故有待認知,始能解決目前客語用字之諸多困境。
2."稱讚 阿ˊˋ”屬「破音詞」;為客語「oˊnoˋ」譯音字之正確漢語詞意用字;
3.:為新造字,即你的之意;因漢語無此屬主詞之「所有格」,而客語獨有之,如行借字,如若、爾、汝、你…亦均屬謬誤,故必須造字以為用。
附註:
本歌詞之用字,是以取用漢字字意為宗,並遵重客語之語音為旨,乃啟用破音法,以求「書同文音各表」;使懂得漢文者均能一目了然為目標;此與目前諸多僅以「譯音法」(參1 )為用,而致產生詞不達意者,有所差異,茲例舉分述如下:
1.的:本文作所屬介詞用(參3),以「」為用(參4),是屬譯音字,又字屬量詞,而非介詞,用之不妥;故應以的字為用。
2.暢:廣韻:丑亮切,客語漢讀為cong(參2),為通暢之意;語音tiong;客語字典作”暢樂,高興解(參4)”;本文亦復如是。
3.戮:有合力之意,如戮力(參3);客語語音為log,有字典以「落力」為用(參4),乃譯音字耳;本文採「戮力」為用。
4.努力:「努力」為客語<煞猛>一詞之意解(參5),惟” sadˋmangˊ”一詞,在漢語中並無適恰得用之詞或字,故乃有取該煞猛譯音詞字為用”;如依漢字規則而論,應改為<努力sadˋmangˊ>並破詞音(參1)而用之;既或有人將「努力」唸成客漢音nuˋlidˋ,其語意亦不致相左,只是音異不押韻而已; 如一時尚無法接受者,執意欲以「譯音字」為用,當亦無不可。
但必須加<>號,使成<煞猛sadˋmangˊ>,並另行註明其語意為「努力之意」;使人可以一目了然,此乃譯音字,其字意當可不究矣。
5.稱讚:「稱讚」為客語<阿>一詞之意解(參5),惟” oˊnoˋ”一詞,在漢語中並無適恰得用之詞或字,故乃有取該”阿譯音詞字”為用;且此一字,電腦、一般字典中從缺外,其字義為「語相侮也」(參2),與本語意「稱讚」者正相反,故在此當避免用之為妥;如依漢字規則而論,應改為「稱讚oˊnoˋ」並破詞音(參1)而用之;既或有人唸成客漢音ciinˊzan,其語意亦不致相左,只是音異不押韻而已; 如一時尚無法接受者,執意欲以「譯音字」為用,當亦無不可。
但必須加<>號,使成<阿oˊnoˋ>,並另行註明其語意為「稱讚之意」;使人可以一目了然,此乃譯音字,其字意當可不究矣。
惟若如此,豈非比直接改為「稱讚oˊnoˋ」破音詞為用者,更為不方便?至於以「破音」法,使其改變讀音者,得依據「漢讀、語音白讀」之區分法(參1),而解決之。
如同源於漢文之日文(參6),後來發展結果,卻已早採文讀、白讀法解決之;如日本大分縣者等,依日語之漢文文讀應為daiˊbunˋ,但依當地之語言白讀法卻讀成Oita者然(參7);他山之石可以攻錯,日文能客文何以不能?。
6.:為新造字(參8),尚待眾議決之;以你的兩字各取一半之合體字,即你的之意,「音ngiaˊ」;因漢語無此屬主詞之「所有格」,而客語獨有之,如行借字,如「若、汝、爾…」亦均屬謬誤,故必須造字以為用。
參考文獻
1.宋細福 2015 客語中「源於漢、非漢語間」用字之理則論
2.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司
3.陳世斌 1994 國語大辭典 ISBN957-715-026-8 啟仁書局公司
4.楊正男等 1998 客語字音辭典 光田出版社
5.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市 客家
事務委員會
6.王小林 2013從漢才到和魂 日本國學思想的形成與發展 聯經出
版事業公司 ISBN 978-957-4125-1
7.百度百科 2015 Baidu 使用百度前必讀 | 百科協議 | 百度百科合作 平台http://baike.baidu.com/view/246473.htm
8.宋細福 2015客語正確漢字篩檢表 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌
沒有留言:
張貼留言