宋細福
行政院農委會農試所退休
提要
客語以漢字方式書寫,在「客話、漢語」相同部分,已可順利無礙,誠乃近數十年來客委會、教育部之客語學者專家努力累積之成果,厥功甚偉;惟在客、漢字「義同音異」處,及「客話非漢語」部分,卻依舊存在嚴重的瑕疵,故而造成爭議不斷。
造成此一嚴重的瑕疵者,似乃教育部訂定” 台灣客家語書寫推荐用字漢字選用原則”,其條文尚欠周延;致使用字者有各持己見之空間,並將取得不妥之用字,設法自圓其說…以圖作為合理用字之藉口,為其造成亂象主因之一。
為徹底彌補此一缺憾,學者專家應重新思考及釐定,嚴謹並合於邏輯的”客家語書寫漢字選用規則”是為當務之急;而非急於斤斤計較所用文字,字音等枝枝節節問題;更不宜在規則尚未確定前,就以表決方式決定之,此乃過去之疏忽而造成的最大謬誤。
如能在客語取用「漢字」時,以該「字義與字音」均符合者,作為「本字」優先取用;次取「字義相同字音不同者」,行「破音法」為用;而在「客話非漢語」部分,則應以「破音詞法」處理之;最後如遇客語獨有而漢語不具之詞字,再行造字為用。
如是者,所有客語用字,當得迎刃而解;且在書寫時,只需以客語之語法,全用漢字書寫,漢字寫不出之詞字,即予譯成「漢語詞字」,再予音注成「客語語法」之語音為用;易言之,就是依「破音詞法」標出讀音,如此人人即可輕鬆寫出「純客家之語文」;而達「書同文音各表」之最終目標;有關詳細之內容,請酌參以下之本文及文獻。
前言
客家人自認是來自中原漢族,故所用之文字,均師承於漢文;自古以來,凡以漢語語系書寫之文書或小說,客家人都能順利閱讀或書寫;但近數十年來,由於母語意識的抬頭,期能以「原汁原味」之各母語發音,作為文詞書寫之依據,但客家母語中,卻諸多非屬漢語,故當無漢字可言,因之造成了今日種種用字的亂象與困境。
「客話非漢語」部分,造字為用期
為解決此一困境,乃興起諸多造字為用的風潮,如將『談lauˊ寫』(參1)之『lauˊ』字,造出「」、「遽gid遽zunˊ」之zunˊ造出「」、豬maˇ之maˇ造出「」字…為用(參2)。
再加上當時以客語寫作者,任意造字為用,致使所造「新字」充斥民間文物,令讀者無所適從;因而又形成了另一波「反造字浪潮」,反對一切新造字為用,就連應該新造字為用者,亦不能倖免;如漢語不具之主詞所有格「我的」、「你的」、「他的」…,即客語獨有之「ngaˊ」、「ngiaˊ」、「giaˊ」…,此相當於英文的「My」、「Your」、「His」…,應造新字為用者,亦無人敢予突破。
因而當時之主流學者,乃將客語獨有之「ngaˊ」,以借「吾」之漢字作為「吾ngaˊ」之代用字;「ngiaˊ」,以借「若」之漢字作為「若ngiaˊ」之代用字(參3);「giaˊ」,以借「其」之漢字作為「其giaˊ」之代用字(參2);但「吾」者,還是只具「我」之意;「若」者,還是只具「你」之意;「其」者,還是只具「他」之意而已;(參4),並不具主詞所有格「我的ngaˊ」、「你的ngiaˊ」、「他的giaˊ」之義涵;因之此一「用字非字」者,當屬不妥,亦非長久之計。
為正本清源,在此乃建議取「」新造字,作為「我的ngaˊ」為本字,…並依各語族之所需而「破音」為用(參5);但最後還需經過眾議議決而決定之。
「客話非漢語」部分,主張以「注音符號」為用期
又另有學者主張,凡屬「客話非漢語」,當無漢字可言之處,均以「注音符號」替代之,如「談與寫」,寫成『談lau寫』;「紫蘇」,寫成『guai-sii』;「吃不完」,寫成『食m忒』;「給親戚」,寫成『bun親戚』;「我知」,寫成『ngai知』…(參1,6);此一方式書寫者,雖可解決諸多用字問題;但隨之必將造成更多詞字喪失「辨義」功能之缺失,故未能廣被接受。
「客話非漢語」部分,取用「譯音字」為用期
近年有關學者乃提案經教育部訂定”台湾客家語書寫推荐用字漢字选用原則”(參7),進行臺灣客家語書寫推薦漢字之選用;其漢、客相同之「本字」部分,均已達順利推行;但屬「客話非漢語」部分,卻造成無限的爭議與困擾。
此乃肇因於”該規則”之條文尚欠周延;致使造成亂象主因之一; 由於一般取用「譯音字」者,得僅取其音與客語相符即可,而不需深究其詞義是否相符;如「邋遢」,依客語語音用譯音詞寫成『律不』;「稱讚」寫成『阿』;「來聊」,寫成『來』;「不知所措」,寫成『無結無煞』;「頭低低」,寫成『頭犁犁』;「剩錢」,寫成『伸錢』;(參3,)…以上之各譯音詞,只能算是聲狀字,亦即”注音符號”之另一型式而已,並不具真正之「詞義」;因之確實無法以漢字之角度,去瞭解或釋解其詞義;故啟用「譯音字」時,必須要有明確的標示,如加<>符號…,並另行加註說明詞義,才能讓讀者瞭解。
遺憾的是,此類「譯音字」之標明者,卻未見有之,且均以「本字」視處;故讀者無法以漢字之角度去瞭解其詞義,如經查漢語字典,其結果均屬迥然無關;還有更離譜的是,有與該詞義竟然完全相反者;如「稱讚」寫成『阿』一詞,該「」字,康熙字典註:「言相侮也」(參4),如易之以白話文而言:以「三字經」相互飆罵者屬之,與本詞之語義「稱讚」者正好「相反」;教育部及有關字典豈非有所失察?(參3,8 )
再如「來聊」,寫成『來』,該字,曾啟用過「料、嬲、嫽、寮」等字起,一再於質疑與爭議間而更替,至今一轉眼就花掉了約30年歲月,但還是未能切著重點;今又再取用「」字為用,惟康熙字典註:” 與燎同” (參4),均不符本詞之詞義;故當會依舊是一個接一個「義異音同」之漢字在打轉而已。
其實「聊」字,乃漢字中最被通用,且在早期也有客語字典用過(參2),但有學者認為該「聊」字,在「四縣客」應該是唸「liauˇ」而非「liau」,其音調不符,故而棄之不用;爾今吾人如能放下「以音取字之執著」,在此客、漢語間,「字義相同字音不同處」,行「破音法」使成「來聊liau」,豈非「義、音」均符合,而天下太平,並消除了所有之質疑與爭議? (參9)
傳統上「譯音字」者,應該是為保留外來語專有名詞之原音而設,如<雷根>、<布希>、<愛的美敦書>…屬之,實不宜如上述之任意啟用。
「客話非漢語」部分,取用「破音詞法」之未來趨勢
兩種截然不同語系間之「詞義」,要以同一「文詞」呈現者;據國內外有關資料分析認為,欲達此一目的,最後只有「破音詞法」一途得以解決之。(參10.11.12)
所謂「破音詞法」者,乃將「文詞」與「語音」脫離其直接關聯性;易言之乃將該「文詞」,在相關語言均認同之「漢文詞義」,不以「漢音」讀唸,而是以相關「語族之語法語音」唸讀者稱之。
如「客話非漢語」部分與「漢文」間之「稱讚」一詞,是以「客話非漢語」之語法語音唸成「oˊnoˋ」,而不以漢音唸成「cnˊzan」者然。
數百年前迄今,日文均將此一「破音詞法」分成上下兩行之書寫之,
如「」;爾今「客語」為配合目前書寫之方便,乃權宜將「」一詞,本分兩行書寫者,改成單行書寫,並下加___線,如「稱讚oˊ noˋ」,使有別於非「破音詞法」之書寫。
茲將國內外「破音詞法」之演變過程表列比較說明如下:
「破音詞法」暨
「漢字表詞義」「音注表語音」分離標示法演變過程例舉表
日文「淺草」之一例
由上表觀察得知,日語”淺草”一詞之例與客語”稱讚一詞之例;其「語音無字期」、「漢字表音期」及「語音、詞義分離期」之變化,均屬雷同。
吾人為一般書寫之方便,乃將本來「語音、詞義離期」分成上下兩行之書寫法,改成「單行書寫並下加 底線法」,以資與非「語音、詞義分離法」或稱「破音詞法」者有所區別。
此一「破音詞法」,最大優點是:得以同一「文詞」,呈現兩種不同語系之「詞義」;易言之既以同一「文詞」,不但可以呈現兩者均認同之「詞義」,又可保持各語族原有之母音,使兩者互不相悖。
如有人因不諳此「破音詞法」,而將該「稱讚」客語文詞,誤以一般漢語唸成「稱讚cnˊzan」;既使如此,其兩者之「詞義」還是依舊不變,並未離其本義;至於破音詞法之正確讀音,則應依該音注符號而唸讀之。
在一般未接觸過「破音詞法」者而言,確實無從接受;但此法乃兩種截然不同語系間之「詞義」,要以同一「文詞」呈現者之惟一法門(參12);如「客話非漢語」部分,要以漢語「文詞」呈現者如此;日語要以漢語「文詞」呈現者亦然 (參10.11)。
由上表觀察得知,吾人現階段之取用字,尚處於『漢字表音期』,而日文則已由『漢字表音期』,改成『語音、詞義分離期』,且用了數百年,依舊屹立不墬;他山之石可以攻錯,故吾人當不宜視而不見,竟讓客語取用漢字之困擾成為無法掙脫之窠臼。
吾人對「破音字法」應不陌生,如「著」字:有「著zu作」、「著cog獎」、「打著doˋ」…(參2);一字有多種讀音,且意義亦各有不同,而吾人均不以為怪;但對本文所提出,且日文已實施多年之「破音詞法」,卻深感陌生與不解;一言以蔽之,此乃由於未能深入了解,與執著於過去偏重語音取字,而輕忽詞義呈現之一念而已。
再者,有關客、漢語之「語法」不同,而漢字尚可相互意會之處,如客語稱「雞公」,漢語稱「公雞」… (參13);又如漢語之「翌日」,華語之「明天」,四縣之「天光日」,海陸之「朝早」,上海話之「晨光」…,則得依其語法,各自用不同之漢字書表,並均予尊重。
綜合本文之有關資料與論述,當可認為「文詞」是代表「詞義」的本體,而「語音」則僅屬「詞義」之隨影而已;因之所有「文詞」,應以符合「詞義」為本;「語音」則得隨語族、時空變化而有所更易。
參考文獻
1.朱真一 2004 絕望的語言??談lau寫客家台灣語文 行政院客
委會贊助出版
2.楊正男等 1998 客語字音辭典 ISBN 957-567-187-2 台灣書店
3.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市客家事
務委員會
4.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司
5.宋細福 2015 客語正確漢字篩檢表 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌
6.宋細福 2009 客漢語演變史續三@ 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog/119605411-客漢語演變史++續三
7.教育部 2015 網路 台湾客家語書寫推荐用字漢字选用原则
www.edu.tw/pages/list.aspx?Node=3653&Index=8&wid.. 教育部全球資訊網 [客家語]
8.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
9.宋細福 2015 “解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌
10.维基百科 2015 訓讀- 维基百科,自由的百科全書 zh.wikipedia.org/wiki/訓讀
11.宋細福 2015 “日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討
12.宋細福 2015「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展之過程 ... 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌
13.謝棟元 1994年 客家話北方話對照辭典 ISBN 7-5610-27722-2
沒有留言:
張貼留言