2015年9月25日 星期五

客語書寫用字之檢討與未來發展趨勢

 宋細福

行政院農委會農試所退休

 

提要

    客語以漢字方式書寫,在「客話、漢語」相同部分,已可順利無礙,誠乃近數十年來客委會、教育部之客語學者專家努力累積之成果,厥功甚偉;惟在客、漢字「義同音異」處,及「客話非漢語」部分,卻依舊存在嚴重的瑕疵,故而造成爭議不斷

    造成此一嚴重的瑕疵者,似乃教育部訂定 客家語書寫推荐用字用原其條文尚欠周延;致使用字者有各持己見之空間,並將取得不妥之用字,設法自圓其說以圖作為合理用字之藉口,為其造成亂象主因之一

    為徹底彌補此一缺憾,學者專家應重新思考及釐定,嚴謹並合於邏輯的客家語書寫漢字選用規則是為當務之急;而非急於斤斤計較所用文字,字音等枝枝節節問題;更不宜在規則尚未確定前,就以表決方式決定之,此乃過去之疏忽而造成的最大謬誤。

    如能在客語取用「漢字」時,以該「字義字音」均符合者,作為「本字」優先取用;次取「字義相同字音不同者」,行「破音法」為用;而在「客話非漢語」部分,則應以「破音詞法」處理之;最後如遇客語獨有而漢語不具之詞字,再行造字為用。

    如是者,所有客語用字,當得迎刃而解;且在書寫時,只需以客語之語法,全用漢字書寫,漢字寫不出之詞字,即予譯成「漢語詞字」,再予音注成「客語語法」之語音為用;易言之,就是依「破音詞法」標出讀音,如此人人即可輕鬆寫出「純客家之語文」;而達「書同文音各表」之最終目標;有關詳細之內容,請酌參以下之本文及文獻。

前言

    客家人自認是來自中原漢族,故所用之文字,均師承於漢文;自古以來,凡以漢語語系書寫之文書或小說,客家人都能順利閱讀或書寫;但近數十年來,由於母語意識的抬頭,期能以「原汁原味」之各母語發音,作為文詞書寫之依據,但客家母語中,卻諸多非屬漢語,故當無漢字可言,因之造成了今日種種用字的亂象與困境。 

「客話非漢語」部分,造字為用期 

    為解決此一困境,乃興起諸多造字為用的風潮,如將『談lauˊ寫』(1)之『lauˊ』字,造出」、「遽gidzunˊ」之zunˊ造出」、豬maˇmaˇ造出」字為用(2)

    再加上當時以客語寫作者,任意造字為用,致使所造「新字」充斥民間文物,令讀者無所適從;因而又形成了另一波「反造字浪潮」,反對一切新造字為用,就連應該新造字為用者,亦不能倖免;如漢語不具之主詞所有格「我的」、「你的」、「他的」,即客語獨有之「ngaˊ」、「ngiaˊ」、「giaˊ,此相當於英文的「My」、「Your」、「His,應造新字為用者,亦無人敢予突破。

    因而當時之主流學者,乃將客語獨有之「ngaˊ」,以借「吾」之漢字作為「吾ngaˊ」之代用字;「ngiaˊ」,以借「若」之漢字作為「若ngiaˊ」之代用字(3);「giaˊ」,以借「其」之漢字作為「其giaˊ」之代用字(2);但「吾」者,還是只具「我」之意;「若」者,還是只具「你」之意;「其」者,還是只具「他」之意而已;(4),並不具主詞所有格「我的ngaˊ」、「你的ngiaˊ」、「他的giaˊ」之義涵;因之此一「用字非字」者,當屬不妥,亦非長久之計。

    為正本清源,在此乃建議取」新造字作為我的ngaˊ」為本字,依各語族之所需而破音」為用(5);但最後還需經過眾議議決而決定

「客話非漢語」部分,主張以「注音符號」為用期

     又另有學者主張,凡屬「客話非漢語」,當無漢字可言之處,均以「注音符號」替代之,如「談與寫」,寫成『談lau寫』;「紫蘇」,寫成『guai-sii』;「吃不完」,寫成『m給親戚」,寫成『bun親戚「我知」,寫成『ngai知』…(1,6);此一方式書寫者,雖可解決諸多用字問題;但隨之必將造成更多詞字喪失「辨義」功能之缺失,故未能廣被接受。   

「客話非漢語」部分,取用「譯音字」為用期

    近年有關學者乃提案經教育部訂定台湾客家語書寫推荐用字字选用原(7),進行臺灣客家語書寫推薦漢字之選用;其漢、客相同之「本字」部分,均已達順利推行;但屬「客話非漢語」部分,卻造成無限的爭議與困擾。

    此乃肇因於該規則條文尚欠周延;致使造成亂象主因之一    由於一般取用「譯音字」者,得僅取其音與客語相符即可,而不需深究其詞義是否相符;如「邋遢」,依客語語音用譯音詞寫成『律不』;「稱讚」寫成『阿』;「來聊」,寫成『來』;「不知所措」,寫成『無結無煞』;「頭低低」,寫成『頭犁犁』;「剩錢」,寫成『伸錢』;(3,)以上之各譯音詞,只能算是聲狀字,亦即注音符號之另一型式而已並不具真正之詞義」;因之確實無法以漢字之角度,去瞭解或釋解其詞義;故啟用「譯音字」時,必須要有明確的標示,如加<>符號,並另行加註說明詞義,才能讓讀者瞭解。

    遺憾的是,此類「譯音字」之標明者,卻未見有之,且均以「本字」視處;故讀者無法以漢字之角度去瞭解其詞義,如經查漢語字典,其結果均屬迥然無關;還有更離譜的是,有與該詞義竟然完全相反者;如「稱讚」寫成『阿』一詞,該「」字,康熙字典註:「言相侮也」(4),如易之以白話文而言:以「三字經」相互飆罵者屬之,與本詞之語義「稱讚」者正好「相反」;教育部及有關字典豈非有所失察?(3,8 )

    再如「來聊」,寫成『來』,該字,曾啟用過「料、嬲、嫽、寮等字起,一再於質疑與爭議間而更替,至今一轉眼就花掉了約30年歲月,但還是未能切著重點;今又再取用」字為用,惟康熙字典註: 與燎同 (4),均不符本詞之詞義;故當會依舊是一個接一個「義異音同」之漢字在打轉而已。

    其實「聊」字,乃漢字中最被通用,且在早期也有客語字典用過(2),但有學者認為該「聊」字,在「四縣客」應該是唸「liauˇ」而非「liau」,其音調不符,故而棄之不用;爾今吾人如能放下「以音取字之執著」,在此客、漢語間,「字義相同字音不同處」,行「破音法」使成「來聊liau」,豈非「義、音」均符合,而天下太平,並消除了所有之質疑與爭議? (9)

    傳統上「譯音字」者,應該是為保留外來語專有名詞之原音而設,如<雷根><布希><愛的美敦書>…屬之,實不宜如上述之任意啟用。

「客話非漢語」部分,取用「破音詞法」之未來趨勢

    兩種截然不同語系間之詞義要以同一文詞」呈現者;據國內外有關資料分析認為,欲達此一目的,最後只有「破音詞法」一途得以解決之。(10.11.12)

    所謂「破音詞法」者,乃將「文詞」與「語音」脫離其直接關聯性;易言之乃將該「文詞」,在相關語言均認同之「漢文詞義」,不以「漢音」讀唸,而是以相關「語族之語法語音」唸讀者稱之。

    「客話非漢語」部分與「漢文間之「稱讚」一詞,是以「客話非漢語」之語法語音唸成oˊnoˋ」,而不以漢音唸成「cnˊzan者然

 

    數百年前迄今,日文均將此一「破音詞法」分成上下兩行之書寫之,

如「」;爾今客語為配合目前書寫之方便,乃權宜將「」一詞,本分兩行書寫者,改成單行書寫,並下加___線,如稱讚oˊ noˋ使有別於非「破音詞法」之書寫。

    茲將國內外「破音詞法」之演變過程表列比較說明如下:

破音詞法」暨

「漢字表詞義」「音注表語音」分離標示法演變過程例舉表

     

日文「淺草」之一例


客文「稱讚」之一例

由上表觀察得知,日語淺草一詞之例與客語稱讚一詞之例「語音無字期」、「漢字表音期」及「語音、詞義分離期」之變化,均屬雷同。

    吾人為一般書寫之方便,乃將本來「語音、詞義離期」分成上下兩行之書寫法,改成「單行書寫並下加  底線法」,以資與非音、詞義分離法」或稱「破音詞法」者有所區別。

     

  此一「破音詞法」,最大優點是:得以同一文詞,呈現兩種不同語系之詞義」;易言之既同一文詞,不但可以呈現兩者均認同之「詞義」,又可保持各語族原有之母音,使兩者互不相悖。

    如有人因不諳此「破音詞法」,而將該「稱讚」客語,誤以一般漢語唸成「稱讚cnˊzan;既使如此,其兩者之「詞義」還是依舊不變,並未離其本義;至於破音詞法之正確讀音,則應依該音注符號而唸讀之。

    在一般未接觸過「破音詞法」者而言,確實無從接受;但此法乃兩種截然不同語系間之詞義要以同一文詞」呈現者之惟一法門(12);如「客話非漢語」部分,要以漢語「文詞」呈現者如此;日語要以漢語「文詞」呈現者亦然 (10.11)

    由上表觀察得知,吾人現階段之取用字,尚處於『漢字表音期』,而日文則已由『漢字表音期』,改成『語音、詞義分離期』,且用了數百年,依舊屹立不墬;他山之石可以攻錯,故吾人當不宜視而不見,竟讓客語取用漢字之困擾成為無法掙脫之窠臼。

    吾人「破音字法」應不陌生,如「著」字:有「zu作」、「cog獎」、「打著doˋ(2);一字有多種讀音,且意義亦各有不同,而吾人均不以為怪;但對本文所提出,且日文已實施多年之「破音詞法」,卻深感陌生與不解;一言以蔽之,此乃由於未能深入了解,與執著於過去偏重語音取字,而輕忽詞義呈現之一念而已。

    再者,有關客、漢語之「語法」不同,而漢字尚可相互意會之處,如客語稱「雞公」,漢語稱「公雞」… (13);又如漢語之「翌日」,華語之「明天」,四縣之「天光日」,海陸之「朝早」,上海話之「晨光,則得依其語法,各自用不同之漢字書表,並均予尊重。

    綜合本文之有關資料與論述,當可認為文詞」是代表「詞義」的本體,而「語音」則僅屬「詞義」之隨影而已;因之所有「文詞」,應以符合「詞義」為本;「語音」則得隨語族、時空變化而有所更易。

   

參考文獻

1.朱真一  2004  絕望的語言??談lau寫客家台灣語文  行政院客

  委會贊助出版

2.楊正男等 1998 客語字音辭典 ISBN 957-567-187-2 台灣書店

3.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市客家事

  務委員會

4.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司

5.宋細福  2015 客語正確漢字篩檢表  宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌

 

6.宋細福 2009 客漢語演變史續三@ 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog/119605411-演變史++續三

7.教育部 2015 網路 台湾客家語書推荐用字字选用原则

 www.edu.tw/pages/list.aspx?Node=3653&Index=8&wid.. 教育部全球資訊網 [客家語]

8.教育部 2015  臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/

      https://www.google.com.tw/search?rls

9.宋細福 2015 解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌

10.维基百科 2015  訓讀维基百科,自由的百科全 zh.wikipedia.org/wiki/訓讀

11.宋細福 2015 日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討

”  宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌

12.宋細福 2015「破音詞法」暨客語語音、漢字文詞分離標示法發展之過程 ... 宋細福的部落格:: 隨意窩Xuite日誌

13.謝棟元 1994 客家話北方話對照辭典 ISBN 7-5610-27722-2

沒有留言:

張貼留言