宋細福
行政院農委會農試所退休
「文詞」是代表「語義」的本體,而「語音」卻僅屬「語義」之隨影;因之所有文詞,應以符合「語義」為本;「語音」則得隨語族、時空變化而有所更易。
欲以同一文詞,呈現兩種不同語系之語義,必須要有「非常思維」與安排,始能行之無礙;如只知恪守「語言學基本常識」--先就其音再求其字之法則,則必會造成無限困擾與窒礙(參1.2.3)。
日語本無文字,千五百年前,陸續自中國引進文字後,乃以借用「漢字記音法」書寫之,後來發現此法有失效率,且喪失漢字之「辨義」功能,故棄之不用多年;後來乃以發展完成之「平假名」注音符號,配合「漢字表義法」兩者並列,再依傳統語音音注之,而解決了所有用字之困擾(參1.2)。
爾今客語之用字,大部分傳承於漢字,故能順利的書寫無礙;但有小部分是由區域性之方言,或外語流轉進入客語者,亦即「客話非漢語」部分,此部分當無漢字可言;因之在用字上所遭遇之困境,與前述之日語者雷同,其演變過程亦如同出一轍,故所有用字之困境,應得有合理解決之道;茲例舉如下以供酌參。
漢字表文詞 音注表語音 分離標示法例舉表
5,客語”無數”一詞之例
由上表觀察得知,1,日語”淺草”一詞之例與2,至5,客語”稱讚、努力、邋遢及無數”等詞之各例;其「語音無字期」、「漢字表音期」及「語音 文詞分離期」之變化,均屬雷同。
吾人為一般書寫之方便,乃將「語音 文詞分離期」分成上下兩行之書寫法,改成「單行書寫並下加 底線法」,以資與非「語音、文詞分離法」或稱「破音詞法」(參2)者之區別。
討論
在「客話非漢語」部分之書寫,其文詞應是代表語義之本體,也是它永恆的靈魂;而語音卻僅屬語義之外表,也是暫時之影像而已;因之所有書寫之文詞,應以符合語義為本,至於語音則得隨語族、區域、時空變化而有所更易。
惟目前吾人,卻依舊恪守「本字」書寫之法則(參4),亦即「語言學基本常識」,行之以音取用漢字法為用,而輕忽語義之呈現,故而造成諸多謬誤與無窮的爭議。
「客話非漢語」部分之書寫,目前台灣尚處「漢字表音期」,相當於日語之啟用「漢字表音期」;因之也同樣產生『既失效率,且喪失漢字辨義功能』…之用詞,故而產生諸多謬誤與爭議現象,當屬不意外啊!
「語音 文詞分離標示法」,亦即筆者名之為「破音詞法」者,在一般用字者之習慣上,一時確實很少有所認知,但卻是將來必行之道,也是「客話非漢語」部分解決用字困境之唯一法門;「他山之石可以攻錯」,此法日文經數百年之淬鍊,且依舊屹立不墜,吾人當應予重視之。
目前台灣在「漢字表音期」,所衍生之謬誤者,斑斑可考:如本文「客語2,至5,”稱讚、努力、邋遢及無數” …等詞」之各例均屬之;就以「稱讚」一詞而言,客語語音稱「oˊ noˋ」,本無漢字;後來學者研究議決以「阿」兩字為用,並經教育部“臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則”公布推行之(參4.5)。
惟「阿」兩字,僅屬譯音字耳,並無語意「稱讚」之呈現;如不予另行加註說明,確實無法以漢字之角度去了解它;更嚴重者,此一「」字,康熙字典註:「言相侮也」(參6),如易之以白話文而言:以「三字經」相互飆罵者屬之,與本詞之語義「稱讚」者正好「相反」;教育部及有關字典豈可正式採用之?(參5.7)
一言以蔽之,此乃「客話非漢語」部分之用字,過去吾人輕忽語義之呈現,又太過偏重語音之取用漢字耳。
如是者,又何不將所有「客話非漢語」部分之用字,啟用「破音詞法」徹底解決之。
又如本文5,客語”無數”一詞之例,其語音為「gio koiˋ」,迄今學者尚未能議定其用字,經遍查英、日、原住民語等,可能流入客語者,皆未有結果;今在此且得不論其流入語源為何?但已確知其語義為”無數”之意;因之當亦得以「破音詞法」,寫成「無數gio koiˋ」解決之。
過去吾人太過偏重語音之取用漢字,所產生之偏頗不僅如此而已,連「義同音異」之詞字,當得以「破音字」為用者,亦執著取用音同義異之「譯音字」為用,致使產生諸多詞不達意,爭議不斷現象。
如「來liau」之liau字,從取用「料、嬲、嫽、寮」等字起,一再於質疑與爭議間而更替,至今一轉眼就花掉了約30年歲月,但還是未能切著重點;今又再取用「」字為用,惟康熙字典註:” 與燎同” (參6),均不符本詞之語義;故當會依舊是一個接一個「義異音同」之漢字在打轉而已。
今後參議之學者,希勿在取之用字時,未經典籍之細查,而卻以無稽之故事,設法自圓其說,圖以作為合理用字之藉口,因而造成不可收拾的謬誤。
其實「聊」字,乃漢字中最被通用,且在早期也有客語字典用過(參8),但有學者認為該「聊」字,在「四縣客」應該是唸「liauˇ」而非「liau」,其音調不符,故而棄之不用。
如能放下「以音取字之執著」,在此客、漢語間,「字義相同字音不同處」,行「破音法」使成「來聊liau」,豈非「義、音」均符合,而天下太平,並消除了所有之質疑與爭議?
吾人對「破音字法」應不陌生,如「著」字:有「著zu作」、「著cok獎」、「打著doˋ」…;一字有多種讀音,且意義亦各有不同,但均不以為奇;然而對本文所提出之「破音詞法」,亦即漢字表語義 音注表語音 分離標示法;如「稱讚cnˊzan」,以「破音詞法」使成為「稱讚oˊnoˋ」卻深感陌生與不解;但在日文,卻已用了數百年之久了;一言以蔽之,用了「破音詞法」,就得以合理解決兩種不同語系間,所有用字之困擾(參1.2.3);「客話非漢語」部分之書寫,亦當如是。
結論
客語取用之漢字,當以人人都能看得懂者為首要;因之「客話非漢語」部分,又需以漢字表達其語義者,首須將該語義譯成漢字文詞標示之;再據該標示之「漢字文詞」,行「漢字文詞表語義 音注表語音 分離標示法」(參2.3),亦即所謂之「破音詞法」為用,始能通暢無礙。
如「客話非漢語」之「oˊnoˋ」一詞,首先以漢字標示其語義為「稱讚」;再據此「稱讚」一文詞,行「破音詞法」,使成「稱讚oˊnoˋ」而用之;如此一來,豈非文詞與語音均得以一起兼顧了。
若此即可免用『既失效率,且喪失漢字辨義功能』之「漢字表音法」,如「阿」一詞之出現了;本文前述之”努力、邋遢及無數” …等詞例者皆然。
至於有關其他客語漢字取用漢字法要,如:
1. 客語取用「漢字」時,首先須以該「字義與字音」均符合者,始能作為「本字」之用。
2. 如無「字義與字音」均符合者,次取「字義相同字音不同者」,行「破音」為用。
3. 如無「字義相同字音不同者」,再取「字義不同字音相同者」,作為外來轉入客、漢語之「譯音字」,在專有名詞等行譯音之用。
4.如客語獨有而漢語不具之詞字,當依造字法則造字為用。
5.如康熙字典等典籍已有之文字,而近代字典、電腦等從缺者,亦當依式造字重回使用。(參2.3)
以上有關解決之道,如能徹底依序實施,則目前客語取用漢字書寫爭議,當可迎刃而解矣。
參考文獻
1.维基百科 2015 訓讀- 维基百科,自由的百科全書
zh.wikipedia.org/wiki/訓讀
2.宋細福 2015 “日本引進漢字至今之發展與客語使用漢字之檢討”
blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog
3.宋細福 2015 “解決客語用字爭議最終之道” 宋細福的部落格::隨意窩Xuite日誌blog.xuite.net/ssf101ssf101/twblog
4.教育部 2015網路 “臺灣客家語書寫推薦用字漢字選用原則”
www.edu.tw/pages/list.aspx?Node=3653&Index=8&wid.. 教育部全球資訊網 [ 客家語]
5.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市客家事務委員會
6.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司
7.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
8.楊正男等 1998 客語字音辭典 ISBN 957-567-187-2 台灣書店
沒有留言:
張貼留言