2015年3月22日 星期日

客語中常見令人質疑的漢字取用檢討

 宋細福

 

前言

 本文為前客語中源於漢、非漢語間用字之理則論一文的補充資料,並繼採用教育部出版臺灣客家語常用詞辭典」、台北市客家事務委員會出版客語辭庫」等典籍內,採譯音字法書寫客語之部分資料,經適度連結使成一段客家句語再進行與本文主張之破音字法進行比較分析並以目前一般所用之華語作為釋義以方便讀者之瞭解;有關資料述之如下謹供酌參:

 

實例

1.客語譯音法之例

一條腸仔佇肚屎直透屎朏个人,佢行事就像核卵脧碰,仰會恁戇得著!

 

2.客語破音法之例

一條腸仔自肚子直透臀部的人,佢行事就像睪卵脧碰,樣會戇得著

 

3.客語破音加音注之例

一條腸仔did”肚子siiˋ直透臀部sii vudˋgai人,佢行事就像

hak 脧碰pongˊngiongˋanˋngong得著!

 

4.華語譯義之例

一條腸子自肚子直通屁股的人,其頭腦簡單,行事就像睪丸幫著陰莖在晃怎會如此之獃愚盲從還不自覺本身之處境啊

 

解說

 

  本文客語譯音法例中之佇肚屎」、屎朏个核卵、「仰會」等詞,均有適恰之「意同音異」者可藉;故乃以破音法分述說明如下,謹供酌參:

  1.一條腸仔佇肚屎(1.2)直透屎朏个(1.2人:a.佇肚屎為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為自肚子,故乃以破音字法」音注成一條腸仔did肚子siiˋ而用之

b.屎朏个(1.2):為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為臀部的故乃以破音詞字法」音注成語讀法臀部sii vudˋgai而用之;如必要亦得音注成漢讀法臀部tunˇpu為用

  惟若以新創客語用字,或以譯音為宗的思維者而言,既然前有華語得將臀部改以屁股為用,爾今之客語又有何不可將臀部改以屎朏(2)、屎忽(3)(4)屎窟等為用?理論上當屬可行,只要在該詞加< >,使<屎朏sii vudˋ>…並另附該詞之解說而用之;如此一來,比「破音法」豈非更繁複且又多了一個「譯音詞」了嗎?。

  爾今既然已有了漢、客「意同音異」之「臀部」一詞得以取用,「屎朏等詞,既本字又何須執著?況且「譯音字」已是氾濫成災,再加予取用,對客語存亡之搏鬥,豈非雪上加霜?如還是堅持,當知時已不予我,未達目的恐身先消亡了(6)”

  2.佢行事就像核卵脧碰a.核卵為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為睪卵,故乃以破音字法」音注成,hag為用; 之b.:康熙字典註,幫手也(5),符合本詞意,故而用之;惟近代字典與電腦均從缺,故乃造字回復使用之。

  3仰會 戇得著a.仰會為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為樣會(6),故乃以破音字法」音注成,ngiongˋ而用之

 

討論

  目前客語之用字,使用所謂正字者,據初步估計約佔七成;其他除極少數之客語專用詞外,大部分均為客、漢語均具之「意同音異」的漢字也。

  所謂正字者,乃客、漢語同具「意同音同」之漢字也,如人之初性本善者然;而客語專用詞者,乃客語專有而漢語獨缺之詞也,如<結煞gatˋsatˋ>…者然;該客語專有詞,在取用漢字時,乃以客、漢語「意異音同」之漢字作為譯音字也;又上述為數最多的客、漢語「意同音異」之用字,如客語稱之duˋsiiˋ而北方漢語稱肚子者,此詞該取譯音字如「肚(1,2)抑或取用「意同音異」之漢字行破音字,「肚siiˋ」為用?此乃本文探討之重點。

  據本文1.客語譯音法之例,及有關文獻(1,2)此類語句所用之漢字,均取用「意異音同」之漢字為用,取用「肚」為用者然;難怪吾人實無法以漢文之基礎得以了解該詞之含意,而必須經朗誦後,始能讓熟諳客語者,據其音而恍然大悟;此實有違所用之文字,必須是表達該詞內涵之邏輯原則矣(7)

  如採用破音字法,取肚子」音注成「siiˋ」為用,則不但可使大眾一目了然,且又可「不忘祖宗聲」之遺訓,又有何不可?但此對習用譯音字者而言,一時實較難以接受,總認為用肚屎一詞,其「」之字音,不需破音就可直接讀出吻合客語之口音;該字雖屬用字非字,但可「約定俗成」,久而久之習慣就好了。

  此一思維,如在為數不多的情況下,讓學習者背一下就得啦!當屬可行;但如今此一「用字非字」者,數十年來已累積數以千計;誠然已造成災難,讓客語之推展造成極大之障礙;吾人豈可還是視而不見?

  康熙字典註:肚者胃也,北方漢語所謂之「肚子」,其「」字與目前客語譯音詞所謂之「肚屎」之「」字,均屬虛字助詞,並不具實質之意義;如將「肚屎」之「」字,免強作肚中有屎解,故取「肚屎」為用,委實太過遷強,也無此必要;本文其他之屎朏核卵、「仰會」等詞,均有類似情形,詳如解說一節,在此不再贅述。

   譯音法對熟諳客語之取用字者而言當以全部採行最為方便;但在客、漢語均具「意同音異」之詞處,亦堅持採譯音法,則對不諳客語者而言,確實難如天書;又譯音字,即非應有之本字,又何須執著?深值省思。

 

    結論

  近數十年來,經客家學者專家之努力,已建立了相當之客語用字基礎,居功闕偉;但近年卻發現,越來越多所用非字,亦即非漢字本來代表之意涵者;故已使諸多句語,令熟諳客語者無法一目了然,而必須經過朗誦之後始能恍然大悟;對不諳客語者而言,更是不知所云,連漢語字典也無法查到該句語之意義。

  其原因乃於客、漢語均具「意同音異」之詞處,吾人亦堅持採譯音法之故也,如能依上述之「破音字法」而予用之,則客語之所有用字,幾乎當可迎刃而解,如尚有不明或質疑之處,在漢語字典亦得查而解之,因此客語之用字,當會成為單純,且人人皆可為矣。

  破音法加入客語用字之一環,不但可增廣取字之範圍,並可守「不忘祖宗聲」之遺訓,何懼之有?且此一採用漢字書寫的客語又可達書同文音各表之最高理想境界對客語之保存與推展上,當有正面且深遠的影響,值得吾人重視之。

 

 

參考文獻

1.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/

      https://www.google.com.tw/search?rls

2.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市

    客家事務委員會

3.謝棟元1994 客家話北方話對照辭典 遼寧大學出版社

4.楊政男等 1998 客語字音辭典 台灣書店印行

5.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司

6.宋細福 2015   遺 http://blog.xuite. net/ssf101ssf101/

        twblog

7.宋細福 2015 客語中源於漢、非漢語間用字之理則論

        http://blog.xuite. net/ssf101ssf101/twblog

8.維基百科2014 西夏文 自由的百科全書 Wikipedia zh.wikipedia.

org/zh-tw/

沒有留言:

張貼留言