宋細福
前言
本文為前”客語中,源於漢、非漢語間用字之理則論”一文的補充資料,並繼採用教育部出版「臺灣客家語常用詞辭典」、台北市客家事務委員會出版「客語辭庫」等典籍內,採”譯音字法”書寫客語之部分資料,經適度連結,使成一段客家句語,再進行與本文主張之”破音字法”者,進行比較分析,並以目前一般所用之華語作為釋義,以方便讀者之瞭解;有關資料述之如下謹供酌參:
實例
1.客語譯音法之例
一條腸仔佇肚屎直透屎朏个人,佢行事就像核卵脧碰,仰會恁戇得著!
2.客語破音法之例
一條腸仔自肚子直透臀部的人,佢行事就像睪卵脧碰,樣會恁戇得著!
3.客語破音加音注之例
一條腸仔自did”肚子siiˋ”直透”臀部sii vudˋ”的gai人,佢行事就像
”睪hak卵” 脧碰pongˊ,樣ngiongˋ會恁anˋ戇ngong得著!
4.華語譯義之例
一條腸子自肚子直通屁股的人,其頭腦簡單,行事就像睪丸幫著陰莖在晃,怎會如此之獃愚盲從,還不自覺本身之處境啊!
解說
本文客語譯音法例中之佇肚屎」、屎朏个、核卵、「仰會」等詞,均有適恰之「意同音異」者可藉;故乃以破音法分述說明如下,謹供酌參:
1.「一條腸仔佇肚屎(參1.2)」直透屎朏个(參1.2) 人:之a.佇肚屎為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為自肚子,故乃以「破音字法」音注成”一條腸仔自did肚子siiˋ,”而用之。
之b.屎朏个(參1.2):為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為臀部的,故乃以「破音詞字法」音注成”語讀法”,臀部sii vudˋ的gai而用之;如必要亦得音注成”漢讀法”臀部tunˇpu為用。
惟若以新創客語用字,或以譯音為宗的思維者而言,既然前有華語得將臀部改以屁股為用,爾今之客語又有何不可將臀部改以屎朏(參2)、屎忽(參3)、朏(參4)、屎窟等為用?理論上當屬可行,只要在該詞加< >,使成<屎朏sii vudˋ>…,並另附該詞之解說而用之;如此一來,比「破音法」豈非更繁複且又多了一個「譯音詞」了嗎?。
爾今既然已有了漢、客「意同音異」之「臀部」一詞得以取用,「屎朏」…等詞,既非本字又何須執著?況且「譯音字」已是氾濫成災,再加予取用,對客語存亡之搏鬥,豈非雪上加霜?如還是堅持,當知”時已不予我,未達目的恐身先消亡了(參6)”。
2.佢行事就像核卵脧碰:之a.核卵:為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為睪卵,故乃以「破音字法」音注成,睪hag卵為用; 之b.:康熙字典註,幫手也(參5),符合本詞意,故而用之;惟近代字典與電腦均從缺,故乃造字回復使用之。
3仰會 恁戇得著!:之a.仰會為客語之譯音漢字,與本詞詞意不符;本詞之客、漢「意同音異」之詞為樣會(參6),故乃以「破音字法」音注成,樣ngiongˋ會而用之。
討論
目前客語之用字,使用所謂正字者,據初步估計約佔七成;其他除極少數之客語專用詞外,大部分均為客、漢語均具之「意同音異」的漢字也。
所謂正字者,乃客、漢語同具「意同音同」之漢字也,如人之初性本善者然;而客語專用詞者,乃客語專有而漢語獨缺之詞也,如<結煞gatˋsatˋ>…者然;該客語專有詞,在取用漢字時,乃以客、漢語「意異音同」之漢字作為譯音字也;又上述為數最多的客、漢語「意同音異」之用字,如客語稱之”duˋsiiˋ”,而北方漢語稱肚子者,此詞該取譯音字如「肚屎」(參1,2)抑或取用「意同音異」之漢字行破音字,「肚子siiˋ」為用?此乃本文探討之重點。
據本文1.客語譯音法之例,及有關文獻(參1,2)此類語句所用之漢字,均取用「意異音同」之漢字為用,如取用「肚屎」為用者然;難怪吾人實無法以漢文之基礎,得以了解該詞之含意,而必須經朗誦後,始能讓熟諳客語者,據其音而恍然大悟;此實有違所用之文字,必須是表達該詞內涵之邏輯原則矣(參7)。
如採用破音字法,取「肚子」音注成「肚子siiˋ」為用,則不但可使大眾一目了然,且又可「不忘祖宗聲」之遺訓,又有何不可?但此對習用譯音字者而言,一時實較難以接受,總認為用肚屎一詞,其「屎」之字音,不需破音就可直接讀出吻合客語之口音;該字雖屬用字非字,但可「約定俗成」,久而久之習慣就好了。
此一思維,如在為數不多的情況下,讓學習者背一下就得啦!當屬可行;但如今此一「用字非字」者,數十年來已累積數以千計;誠然已造成災難,讓客語之推展造成極大之障礙;吾人豈可還是視而不見?
康熙字典註:肚者胃也,北方漢語所謂之「肚子」,其「子」字與目前客語譯音詞所謂之「肚屎」之「屎」字,均屬虛字助詞,並不具實質之意義;如將「肚屎」之「屎」字,免強作肚中有屎解,故取「肚屎」為用,委實太過遷強,也無此必要;本文其他之屎朏、核卵、「仰會」等詞,均有類似情形,詳如解說一節,在此不再贅述。
譯音法對熟諳客語之取用字者而言,當以全部採行最為方便;但在客、漢語均具「意同音異」之詞處,亦堅持採譯音法,則對不諳客語者而言,確實難如天書;又此譯音字者,即非應有之本字,又何須執著?深值省思。
結論
近數十年來,經客家學者專家之努力,已建立了相當之客語用字基礎,居功闕偉;但近年卻發現,越來越多所用非字,亦即非漢字本來代表之意涵者;故已使諸多句語,令熟諳客語者無法一目了然,而必須經過朗誦之後始能恍然大悟;對不諳客語者而言,更是不知所云,連漢語字典也無法查到該句語之意義。
其原因乃於客、漢語均具「意同音異」之詞處,吾人亦堅持採譯音法之故也,如能依上述之「破音字法」而予用之,則客語之所有用字,幾乎當可迎刃而解,如尚有不明或質疑之處,在漢語字典亦得查而解之,因此客語之用字,當會成為單純,且人人皆可為矣。
將破音法加入客語用字之一環,不但可增廣取字之範圍,並可守「不忘祖宗聲」之遺訓,何懼之有?且此一採用漢字書寫的客語,又可達”書同文音各表”之最高理想境界;對客語之保存與推展上,當有正面且深遠的影響,值得吾人重視之。
參考文獻
1.教育部 2015 臺灣客家語常用詞辭典hakka.dict.edu.tw/
https://www.google.com.tw/search?rls
2.何石松等 2007 客語辭庫 ISBN 978-986-01- 2211-4 台北市
客家事務委員會
3.謝棟元1994 客家話北方話對照辭典 遼寧大學出版社
4.楊政男等 1998 客語字音辭典 台灣書店印行
5.凌紹雯等 1995 新修康熙字典 五周出版有限公司
6.宋細福 2015 濤 遺 http://blog.xuite. net/ssf101ssf101/
twblog
7.宋細福 2015 客語中源於漢、非漢語間用字之理則論
http://blog.xuite. net/ssf101ssf101/twblog
8.維基百科2014 西夏文 自由的百科全書 Wikipedia zh.wikipedia.
org/zh-tw/
沒有留言:
張貼留言