宋細福
行政院農委會農試所退休
提要
值得省思的客語用字問題
客語用字,過去習慣上均採「以音取用漢字法」,但在漢、客語中有「意同音異」之詞字部分,卻發現此一法則,往往會產生諸多「詞不達意」的現象;致使熟諳客語者望文不知其意,需朗誦後始能恍然大悟;又對不諳客語之客家子孫,則不但望文不解其詞,再朗讀也不知所云了;若此不但無助於客語之推廣,反而必將成為將來客語消亡主因之一,深值省思。
筆者有鑑於此,乃提出此一拙見,以「破音法」使之適合於客語之語音,(如下附之「濤遺」文例);如此一來對客家文學、歌詞…之寫作,將不再有因用字問題而中斷文思,甚而影響品質之窘態。
況且目前「以音取用之漢字」即非該用之本字,又何須執著?如採本「破音法」取用字,不但得以「不忘祖宗聲」,又可使大眾望文知義,一目了然,並促成「書同文音各表」之最終目標;以上謹供酌參。
濤 遺(華語版)
洄瀾一塊奇石
左如鯨豚右鳥翅
長有細細的絨毛一排
啊!那一定是因藻類的寄生。
不!非也,我很確定---因為我是生物學家。
但,又何以如此之鈂?簡直重賽礦石啊!
日日夜夜,年年歲歲
是何方神聖?嘶嘶吼吼間,竟讓一些鬆皮贅肉亡命無蹤
雲笑笑走了,風颼颼的也走了,月亮淡淡的說:我也無可奈何…
洄瀾剩下的就是這塊日月精華---金剛菩提心。
濤 遺(目前「以音取用漢字法」之客語版)
洄瀾一垤奇石
左如鯨豚右鳥翼
生有幼幼个絨毛一排
啊!該一定係石牯著著藻哩。
若毋係,無,仰會恁仰重鈂鈂仔呢?
日日夜夜,年年歲歲
係何方神聖?嘶嘶喝喝間,就使這兜鬆皮贅肉亡命無蹤
雲笑笑仔走了,風颼颼滾也走了,月光輕言細語講---乜冇法度…。
洄瀾就伸著這垤日月精華---金剛菩提心。
濤 遺(「破音音注版」之客語版)
洄瀾一塊de奇石
左如鯨豚右鳥翼
生有幼幼的ge絨毛一排
啊!該一定係石牯著cok著doˋ藻zauˋ哩ˊ。
毋係!絕對毋係,我ngaiˇ盡篤定---因為我ngaiˇ係生物學家。
若na毋係,麼moˇ,樣ngiongˋ會恁anˋ樣重鈂demˇ鈂仔eˋ呢noˇ?
日日夜夜,年年歲歲
係何方神聖?嘶seˊ嘶喝喝間,就使這些deuˊ鬆皮贅肉亡命無蹤
雲笑笑仔eˋ走了,風颼xiu颼滾也走了,月光輕言細語講---我ngaiˇ也me無moˇ法度…。
洄瀾就剩cunˊ著這塊de日月精華---金剛菩提心。
註一:(華語版)
洄瀾,是現今「花蓮」之古名;原意是指陸上之河水直衝大海,遇著海潮相激,而形成之海濤浪花謂之也。
如你靜坐海灘觀浪,當前浪盡灘回流之際,遇著海潮後浪之相激,也會形成一批批的洄瀾。
註一:(客語版)
『洄瀾』,係現今「花蓮」之古名;原意指陸上之河水直衝大海,遇著海潮相激giep,所形成之海濤浪花謂之。
如你靜坐海灘觀浪,當前浪盡灘回流之際,遇著海潮後浪之相激,也會形成一批批的洄瀾。
註二:(客語版)
為方便大眾之閱讀,本文中之塊de、的ge、我ngaiˇ、些deuˊ、剩cunˊ…等文字的取用法,與目前有關單位推薦暫行用字者有所差異,此乃有關單位強調在漢字中「以音取字法」,而輕忽以「意同音異」者之破音法,所衍生的結果。
茲分述如下:
a.一塊de奇石:之「塊」字,目前一般用「垤」字,惟康熙字典,
「垤土之高也」,無量數之意;而「塊」者,有「量數」之例,故用「塊破音成「塊de」較吻合詞意,又可望文知義。
b.幼幼的ge絨毛一排:之「的」,為「形容詞與名詞間之介詞」,亦得作為「所屬介詞」之用,如我「的」書;但未見漢語有以「介或个」字為用者。
近代客語有堅持依語言學之「先有音再創字」原則,逕自取用「介或个」譯音字為用,當無不可;惟爾今客語用字,既然已套用漢字為宗,就當儘可能依照漢字法則;如「漢、客音義相同之字」用之,「義同音異者」破音而用之,皆無者再取譯音字<>號之為用;否則必將自亂陣腳,並自絕於漢字文化之外,使讀者很難了解該辭意,且無助於客語之傳承,不可不慎。
又康熙字典註:介者別作个;『一人曰一个』,此个字屬「量詞」,非「介詞」;以上資料謹供酌參。
c.一定係石牯著cok著doˋ藻哩ˊ:之「著」,客語本有「diauˇ、dauˇ、cok、doˋ」等讀音,本文之「著cok著doˋ」為「著生或中了之意」,故取「著著cok doˋ」為用;有以「著到」為用者,乃沿用華語習用字之誤也。
d.我ngaiˇ係生物學家:之「我」,目前一般用「」字,惟此字係後世所創造之客語專屬用字,雖屬合理並得以俗字採用之;不過目前之電腦、字典均未收錄,故用之極為不便;如能以「我」破音成「我ngaiˇ」,則不但可達『不忘祖宗聲』、並可使大眾望文知義,一目了然,而促成「書同文音各表」之最終目標。
e.若na毋mˇ係:之「若」,為閩語流轉客語之常用語及音。
f.麼moˇ,樣ngiongˋ會:之「麼」,破音moˇ作為客語之語音字,相當於華語之「那麼」;前人曾有以「無moˇ」為用者,故而產生詞意無法相容之爭議:又「樣」,目前尚未有適切客語用字,一般乃採「仰」字為用,惟此字不符詞意,僅屬譯音而已。
本文新取近代北方漢語或「華語」之「怎樣」之「樣ngiongˋ」,破音為用;「怎樣」為”如何”之意,符合本文詞義,且”樣”字近似客語ngiongˋ之發音;又康熙註”怎”乃『語詞也』,屬一虛字,故取「怎樣」之"樣”為用;又客語以往取「恁anˋ」破音,稱「恁anˋ樣」者亦然,更可印證。
g.使這些deuˊ:之「些」,目前一般用「兜」字,惟此字不符詞意,僅屬譯音字而已,故採「些deuˊ」破音較妥,且可望文知義。
h.我也me無moˇ法度:之「也」,目前一般以「乜」為用,惟康熙字典註其義『眼乜斜也』,不符本文之詞意;故用「也me」破音為用。
又文中之「無」,目前一般有以「冇」為用,惟該字康熙未予收錄,僅係廣東「白話」之用字耳;又「無」之最早漢音為「明母」「無moˇ」,繼之演變成「萬母」「vuˇ」,最後成為「半萬母音」「wu」;惟「半萬母音」客語始終未予採用,故此用「無moˇ」音注為用;使符合目前客語之發音,也得使大眾望文知義,一目了然,而促成「書同文音各表」之最終目標。
i.洄瀾就剩cunˊ著:之「剩」,目前一般採用「伸」字;惟此字不符詞意,僅屬譯音字而已;有以錢串延伸勉強釋解之,委實太過牽強之--”講故事”;故採「剩cunˊ」破音較妥,且可望文知義。
若依目前一般專注「以音取字法」繼之以往,將來客、漢「意同音異」之文句,勢必會讓熟諳客語者望文不知其意,需朗誦後始能恍然大悟;又將來對不諳客語之客家子孫,則不但望文不解其詞,再朗讀也不知所云了;若此必將成為也是客語消亡主因之一,值得深思。
綜上所論,客語用字又何不考慮:
1.客、漢語相通者一律取用之;如「人之初性本善」。
2.客、漢語「意同音異」者,採「破音法」音注取用之,亦得稱為「漢字客語語讀法」,而不採「漢字必以客語漢讀法」為之;如「和」字不以「和foˇ」之漢字客語漢音唸法讀之;而得另以「漢字客語語讀法」讀成「和lauˊ」,更不以「摎」、「
3.客語獨有而漢字不具者,得「以音取字法」,亦即「譯音法」,並予<>音注而用之,其字意當可不須考量;如「無<葛煞gatˋsatˋ>…」。
4.盡可能不予造新字。
若造新字,俟其通用,必曠日廢時,且電腦、字典均未收錄,自絕於現代文化之科技工具,徒增困擾,智者不為也。
客語用字如能考慮採行上述方式,則對客家文學、歌詞…之寫作,將不再有因用字問題而中斷文思,甚而影響品質之窘態;惟對習慣全用「以音取字」者而言,一時部分確會有不適應之態,不過總比「用字非字」,造成遺憾者為妥;以上謹供酌參,並期共襄盛舉,扭轉客語精湛母語部份用字之頹勢。
沒有留言:
張貼留言