2015年1月11日 星期日

濤 遺 --附客語用字問題之省思

 宋細福

行政院農委會農試所退休

 

提要

值得省思的客語用字問題

   客語用字,過去習慣上均採「以音取用漢字法」,但在漢、客語中有「意同音異」之詞字部分,卻發現此一法則,往往會產生諸多「詞不達意」的現象;致使熟諳客語者望文不知其意,需朗誦後始能恍然大悟又對不諳客語之客家子孫,則不但望文不解其詞,再朗讀也不知所云了若此不但無助於客語之推廣反而必將成為將來客語消亡主因之一深值省思

  筆者有鑑於此,乃提出此一拙見,以「破音法」使之適合於客語之語音,(如下附之「濤遺」文例);如此一來對客家文學歌詞之寫作,將不再有因用字問題而中斷文思,甚而影響品質之窘態

  況且目前「以音取用之漢字」即非該用之本字,又何須執著?如採本「破音法」取用字,不但得以「不忘祖宗聲」,又可使大眾望文知義,一目了然,並促成「書同文音各表」之最終目標以上謹供酌參。

 

  (華語版)

洄瀾一塊奇石

左如鯨豚右鳥翅

長有細細的絨毛一排

啊!那一定是因藻類的寄生。

不!非也,我很確定---因為我是生物學家。

但,又何以如此之鈂?簡直重賽礦石啊!

 

日日夜夜,年年歲歲

是何方神聖?嘶嘶吼吼間,竟讓一些鬆皮贅肉亡命無蹤

雲笑笑走了,風颼颼的也走了,月亮淡淡的說:我也無可奈何

洄瀾剩下的就是這塊日月精華---金剛菩提心。

 

 

  (目前「以音取用漢字法」之客語版)

洄瀾一奇石

左如鯨豚右鳥翼

生有幼幼絨毛一排

啊!該一定係石牯著著藻哩。

毋係!絕對毋係,盡篤定---因為係生物學家。

若毋係會恁重鈂鈂仔呢

 

日日夜夜,年年歲歲

係何方神聖?嘶嘶喝喝間,就使這鬆皮贅肉亡命無蹤

雲笑笑仔走了,風颼颼滾也走了,月光輕言細語講---乜冇法度

洄瀾就著這日月精華---金剛菩提心。

 

 

  (「破音音注版」之客語版)

洄瀾一塊de奇石

左如鯨豚右鳥翼

生有幼幼的ge絨毛一排

啊!該一定係石牯著cokdoˋzauˋˊ

毋係!絕對毋係,我ngaiˇ盡篤定---因為我ngaiˇ係生物學家。

na毋係,麼moˇngiongˋ會恁anˋ樣重鈂demˇ鈂仔eˋnoˇ

日日夜夜,年年歲歲

係何方神聖?嘶seˊ嘶喝喝間,就使這些deuˊ鬆皮贅肉亡命無蹤

雲笑笑仔eˋ走了,風颼xiu颼滾也走了,月光輕言細語講---ngaiˇmemoˇ法度

洄瀾就剩cunˊ著這塊de日月精華---金剛菩提心。


註一:(華語版)

     洄瀾,是現今「花蓮」之古名;原意是指陸上之河水直衝大海,遇著海潮相激,而形成之海濤浪花謂之也。

     如你靜坐海灘觀浪,當前浪盡灘回流之際,遇著海潮後浪之相激,也會形成一批批的洄瀾。

 

註一:(客語版)

『洄瀾』,係現今「花蓮」之古名;原意指陸上之河水直衝大海,遇著海潮相激giep,所形成之海濤浪花謂之。

如你靜坐海灘觀浪,當前浪盡灘回流之際,遇著海潮後浪之相激,也會形成一批批的洄瀾。

註二:(客語版)

為方便大眾之閱讀,本文中之dege、我ngaiˇ、些deuˊ、剩cunˊ文字的取用法,與目前有關單位推薦暫行用字者有所差異,此乃有關單位強調在漢字中「以音取字法」,而輕忽以「意同音異」者之破音法,所衍生的結果。

茲分述如下:

a.de奇石:之「塊」字,目前一般用「」字,惟康熙字典, 

土之高也」,無量數之意;而「塊」者,有「量數」之例,故用「塊破音成「塊de」較吻合詞意,又可望文知義。

b.幼幼的ge絨毛一排:之「的」,為「形容詞與名詞間之介詞」,亦得作為「所屬介詞」之用,如我「的」書;但未見漢語有以「介或个」字為用者。

    近代客語有堅持依語言學之「先有音再創字」原則,逕自取用「介或个」譯音字為用,當無不可;惟爾今客語用字,既然已套用漢字為宗,就當儘可能依照漢字法則;如「漢、客音義相同之字」用之,「義同音異者」破音而用之,皆無者再取譯音字<>號之為用;否則必將自亂陣腳,並自絕於漢字文化之外,使讀者很難了解該辭意,且無助於客語之傳承,不可不慎。

    又康熙字典註:介者別作个;『一人曰一个』,此个字屬「量詞」,非「介詞」;以上資料謹供酌參。

c.一定係石牯cokdoˋ藻哩ˊ:之「著」,客語本有「diauˇdauˇcokdoˋ」等讀音,本文之「著cokdoˋ為「著生或中了之意」,故「著著cok doˋ為用有以「著到」為用者乃沿用華語習用字之誤也。

 d.ngaiˇ係生物學家:之「我」,目前一般用「」字,惟此字係後世所創造之客語專屬用字,雖屬合理並得以俗字採用之;不過目前之電腦、字典均未收錄,故用之極為不便;如能以「我」破音成「我ngaiˇ」,則不但可達『不忘祖宗聲』、並可使大眾望文知義,一目了然,而促成「書同文音各表」之最終目標。

e.namˇ之「」,為閩語流轉客語之常用語及音

f.moˇngiongˋ之「麼」,破音moˇ為客語之語音字相當於華語之「那麼」;前人曾有以「無moˇ」為用者,故而產生詞意無法相容之爭議:又「樣」,目前尚未有適切客語用字一般乃採「仰」字為用,惟此字不符詞意,僅屬譯音而已。

 本文新取近代北方漢語或「華語」之「怎樣」之「樣ngiongˋ」,破音為用;「怎樣」為如何之意符合本文詞義字近似客語ngiongˋ之發音康熙註乃『語詞也』,屬一虛字,故取「怎樣」"為用;又客語以往取「恁anˋ」破音,稱「恁anˋ樣」者亦然,更可印證。

g.使這些deuˊ:之「些」,目前一般用「兜」字,惟此字不符詞意,僅屬譯音字而已,故採「些deuˊ」破音較妥,且可望文知義。

h.我也memoˇ法度:之「也」,目前一般以「乜」為用,惟康熙字典註其義『眼乜斜也』,不符本文之詞意;故用「也me」破音為用。

 又文中之「無」,目前一般有以「冇」為用,惟該字康熙未予收錄,僅係廣東「白話」之用字耳;又「無」之最早漢音為「明母」「無moˇ」,繼之演變成「萬母」「vuˇ」,最後成為「半萬母音」「wu」;惟「半萬母音」客語始終未予採用,故此用「無moˇ」音注為用;使符合目前客語之發音也得使大眾望文知義,一目了然,而促成「書同文音各表」之最終目標。

i.洄瀾就剩cunˊ著:之「剩」,目前一般採用「伸」字;惟此字不符詞意,僅屬譯音字而已;有以錢串延伸勉強釋解之,委實太過牽強之--講故事;故採「剩cunˊ」破音較妥,且可望文知義。

若依目前一般專注「以音取字法」繼之以往,將來客、漢「意同音異」之文句,勢必會讓熟諳客語者望文不知其意,需朗誦後始能恍然大悟又將來對不諳客語之客家子孫,則不但望文不解其詞,再朗讀也不知所云了若此必將成為也是客語消亡主因之一值得深思

 

綜上所論,客語用字又何不考慮

1.客、漢語相通者一律取用之;如「人之初性本善」。

2.客、漢語「意同音異」者,採「破音法」音注取用之亦得稱為漢字客語語讀法」,而不採「漢字必以客語漢讀法」為之;如「和」字不以「和foˇ」之漢字客語漢音唸法讀之而得另以漢字客語語讀法」讀成「和lauˊ更不以」、「 」、「撈」譯音字等書寫之;「的ge」不採用「个」亦然

3.客語獨有而漢字不具者,得「以音取字法」,亦即「譯音法」,並予<>音注而用之,其字意當可不須考量;如「無<葛煞gatˋsatˋ>…

4.盡可能不予造新字。

若造新字,俟其通用必曠日廢時且電腦字典均未收錄自絕於現代文化之科技工具徒增困擾智者不為也

客語用字如能考慮採行上述方式,則對客家文學歌詞之寫作,將不再有因用字問題而中斷文思,甚而影響品質之窘態;惟對習慣全用「以音取字」者而言,一時部分確會有不適應之態,不過總比「用字非字」,造成遺憾者為妥;以上謹供酌參,並期共襄盛舉,扭轉客語精湛母語部份用字之頹勢。